Q:李镭先生您好,我是178魔兽专区编辑,很幸 运的拿到了《巨龙的黄昏》实体书,并且拜读了其中一部分。作为魔兽玩家,看到游戏中的各种角色活灵活现地出现在小说中,的确是不一般的感受。相信还有一些 玩家没能看到这本小说,能否在不剧透的前提下,为我们介绍一下《萨尔:巨龙的黄昏》和《战争罪犯》?
A:《萨尔:巨龙的黄昏》讲述的是英雄萨尔在全新的艾泽拉斯重新寻找自己定位的故事。我一直觉得它和另一本魔兽小说:《阿尔萨斯》是一体两面的 两个故事。兽人奴隶萨尔和人类王子阿尔萨斯,同样在面临现实的考验与力量的诱惑时,走上了完全相反的两条路。而他们这种截然不同的选择又是如此合情合理。 因为他们从幼年时起的人生经历;因为他们各自的职业——强调聆听与接受,谦逊与和谐的萨满;坚持理念,绝不放弃责任的圣骑士;甚至还可能因为在他们最艰难 的时刻,他们的爱人对他们的牵绊与背弃(所以在我向一位朋友感叹萨尔和阿尔萨斯最终的结局时,那个朋友的结论就是:须知丑妻才是家中宝)。
也许可以说,当萨尔从酋长的位置上退下来的时候,从某种角度来说,他就已经胜利了。历史是冷酷的,人民是无情的,一位带领人民度过重大危机的领 袖,在危机结束的时候往往无法和自己的人民融洽相处,或者被人民抛弃(比如二战即将结束时竞选连任失败的丘吉尔);或者成为更加暴虐的独裁者(比如二战结 束后的斯大林)。从人类手中解救兽人,率领部落来到卡利姆多,建立起新的家园。这些萨尔曾经的功绩早已是过眼云烟,被人民遗忘。部落现在看到的是他对联盟 的一味忍让,在天谴之门的全军覆没。早在天灾入侵之前,萨尔就曾经为了维护自己的权威而不得不与加尔鲁什走进决斗场(很可惜的是,这一情节只出现在美服和 台服,未能出现在国服。)所以在阿尔萨斯死后,他必须重新考虑该如何应对早已不复昔日的部落。退出不失为一个明智之举,但肯定也会充满了无奈和挫折感。 《巨龙的黄昏》所讲述的就是萨尔以萨满的身份,如何寻找自己在艾泽拉斯中新的位置。世界在不断变化,任何人都要不断向前走。说到底,我们只是一段又一段时 间的过客而已。
萨尔的离开也许是他个人的胜利,但对部落而言,也未必有如我们想象的那样,成为灾难降临的决定因素。天道循环,一治一乱。部落长久以来不断积聚 壮大的力量,兽人好战的本性,数代人的血仇,以及联盟的不断挑衅(在幽暗城平
叛之战中,关闭燃烧军团的传送门以后,瓦里安就曾经要与萨尔决斗——“我等这 一刻很久了,萨尔。每次我在你那可恶的竞技场中战斗的时候,每次我宰了个象你那样的绿皮杂碎的时候,我只有一个想法:这个世界如果没有你和恶心的部落会是 多么美好„„现在都结束了,酋长。”如果不是当时吉安娜将全体联盟战士冰冻并传送走,联盟和部落不等阿尔萨斯垮台就要火并了。)以及进逼(大灾变时期在剃 刀领、森金村南和北方城堡等地的新增任务正说明了联盟在边境的增兵行动以及对部落领地的入侵)。所有这些都表明,部落和联盟和平共处的日子已经到了尽头, 过去所积聚的种种矛盾必须得到宣泄。艾泽拉斯的两大阵营之间发生的惨烈战争有部落的新酋长加尔鲁什的个人因素,但在更大的程度上,还是历史所向,时势使 然。这一条苍凉悲悯的暗线,是我们在打开《战争罪犯》这本书时绝不应该忘记的。这本书所讲述的,是在潘达利亚的四位天神主持下,部落和联盟共同对加尔鲁什 进行的审判。法庭戏向来是美国人写得最精彩的故事种类之一。这本书用这种充满机锋和悬念的方式,展现出魔兽世界中每一个重要人物对这场战争和艾泽拉斯的未 来的理解与态度。绝对是一本魔兽迷们不可不看的好书。
另外我还想说一点,幽暗城平叛的故事里,看到吉安娜冰冻并传送走瓦里安之后,我经常会想。如果多年以前,她能更成熟一些,在阿尔萨斯屠城之前也这样对待阿尔萨斯,也许一切都会有所不同。但历史终究是无法假设的。
Q:您翻译过很多非常经典的魔幻小说和魔幻游戏文本,例如《时光之轮》、《博德之门》、《英雄无敌》、《战锤OL(中古)》、以及万智牌系列。能否谈谈魔兽世界系列小说与他们的不同之处?
A:一部伟大的作品,往往就像是一个世界,绝不会向你展现出它的全部,甚至你如果不去深入的挖掘与理解,就只能看到很小的一部分。魔兽正是这样 伟大的作品之一。我们在游戏中忙于升级和获取装备时,许多被忽略的感沛、幽默或哀婉,当我们拿起魔兽的小说时,也许会回想起来,也许不会。不过,这就是魔 兽的魅力,你永远也不会知道自己错过了什么;)
魔兽的小说绝不是游戏情节的简单重复和文字化。它们以游戏难于表达的复杂情节和人物的言语交流,心理变化为切入点,同魔兽游戏情节相互嵌合,连络,一同形成了完整而立体的魔兽世界。没有了小说的脉络编织,魔兽的游戏将是平面而散碎的。
当然,最重要的一点,还是魔兽小说的品质都很不错,很值得一读。比如《巨龙的黄昏》中萨尔在错综复杂的时光之路上的旅行。比如《战争罪犯》中激 荡人心却又有条不紊的法庭辩论。如果小说本身不值得看,那么其它一切就都是空谈了。所以在这里,我也很想推荐一下暴雪的另一个游戏系列《星际争霸》的两本 雷诺前传:《天国恶魔》和《恶魔契约》。其中所讲述的父母之爱,兄弟情义,以及单挑整个世界的勇气,绝对会给你一次很享受的阅读体验。
Q:很多游戏小说都着重于对游戏中“过去的故事”的补充和延伸。而很多暴雪游戏小说则与游戏剧情几乎同步,您怎么看待以这种思路创作的游戏小说呢?
A:我想,首先应该还是对作者能力的信心。高登的人物描写和组织排布情节的能力是一流的,所以暴雪很愿意将她的作品作为游戏内容,尤其是魔兽世 界发展过程中很重要的一个组成部分。正像我在之前所说的那样,游戏很难表达一些过于复杂,强调人物间交流和内心变化的故事内容。到现在为止,魔兽的设定已 经发展、演变了二十五年,变得极为复杂、庞大,甚至出现了类似于人类远古神话的非唯一性特征(比如泰坦萨格拉斯堕落的过程)。在这种情况下,用载荷信息能 力和表现能力远大于游戏的小说来补足和辅助游戏的进一步拓展,更是一种很有趣,也很有必要的做法。
Q:《战争罪行》的剧情承接《潘达利亚之谜》和《德拉诺之王》,其重要性不言而喻。暴雪选择将其出版成书而不是将其加入游戏,以情景战役等形式表现,您怎么看这样的处理方式?
A:用游戏来表现这种法庭争锋实在是太力不从心了!而且,暴雪肯定不希望自己故事中的人物是平面的,脸谱化的。于情于理,经过连番剧变的艾泽拉 斯众生们都会有一个思考与自省的过程,在内心中有着各种各样的变化,这些都不是游戏擅于表达的,却都是小说的专长。暴雪以这种方式来表现魔兽世界,让我们 能够以更真实和深刻的方式融入这个世界,在游戏中获得升级得装备以外的另一些体验。同时,也显示出他们营建和完善魔兽这个设定的诚意。
Q:就您个人来看,对于游戏中实际剧情和小说中的剧情,您更钟情哪一个? A:很难选择啊。不过可以说,游戏中,或喜或悲,或壮烈,或嬉笑,更多是当时的感动。小说的回味会更长久,当记忆中只剩下其中的某一个画面时,便很难再忘记了。
Q:综合魔兽世界全部的各大资料片剧情,《潘达利亚之谜》与《德拉诺之王》的剧情承接十分紧密,这在历代资料片中都是首次。您怎么看待暴雪对这段剧情的处理方式?
A:其实从巫妖王开始,暴雪就在为随后的情节发展和人物变化布下了一条条暗线,随后每一个资料片推出,艾泽拉斯的人们在应对新挑战的同时,也会受到旧时代的影响。一个个资料片之间因此而紧密地结合在一起。这也是整个魔兽世界情节布局的精到之处。
Q:向大家分享一些小说翻译和暴雪游戏翻译过程中的一些趣事吧。
A:最有趣的时候当然是翻译完之后玩游戏和看小说的时候。不过,在翻译的过程中,你必须让自己完全融入到故事里面,体会其中每一点细节脉络,并 把它转换成具体的形象。这种深入阅读会给人带来非同一般的感动,尤其是遇到好游戏和好书的时候。这也许就是翻译能得到的最大回报吧。
Q:您现在还读各种幻想小说吗?是否能给喜欢暴雪游戏小说的观众们推荐几本?
A:如果大家愿意试试史诗级的作品,可以看一下《时光之轮》这部书。人类战胜撒旦,在世界毁灭之时力挽狂澜的主题非常著名,但因为这个主题涉及 的范围过于庞大,也过于深刻,非常难以演绎。所以一流的奇幻小说几乎全部避开了这个主题。《时光之轮》恰恰选择了这一主题,而且用毫不取巧的正面写法,以 千万字的篇幅完成了这场史诗之战的描写。本书的作者罗伯特·乔丹在全书完成出版之前就故去了。他的妻子,也是这部书的编辑请了另外一位作家,雨果奖得主布 兰登·山德森依照他的手稿完成了这部作品的最后三卷。山德森在作者序言中描述了自己在接到乔丹夫人电话时激动的心情,以及他是如何从小就受到这部书的吸 引,才走上了奇幻写作之路。另外,布兰德个·山德森现在国内出版的作品《迷雾之子》和《王者之路》也都很好看。还有《风之名》和《魔印人》也都是值得一看 的作品。
Q:您是国内魔幻作品翻译的先行者之一,首先感谢您和其他翻译者的付出,让我们能看到这么多优秀的作品,能否谈谈您是怎样走上幻想文学翻译这条路的?
A:我从大学的时候接触到西方的奇幻文学。那时候就开始想,我能不能也翻译些有趣的故事,发在网上让大家看到,对奇幻文学的翻译大概就是这样开 始的。在我翻译了大约十几万字的短篇故事之后,结识了《指环王》的译者朱学桓先生,承蒙他的介绍和指导,才开始了专业的小说和游戏的翻译道路。当时并没有 想到会一直做下来,但转眼已经做了十几年了。
Q:谈谈您在翻译幻想题材小说的时候倾向使用的风格?
A:还是尽量依从原著的风格吧。比如《时光之轮》中有很多东方元素的东西(其中最具代表性的就是其中的魔法设定,另外,其中的主流游戏是围 棋),我就试着用很东方化的用辞翻译其中的剑式,效果还是不错的。另外,其实我自己很喜欢翻译一些感情类的故事,只不过这方面一直还没有找到出版机会~ Q:很多魔幻史诗的汉译版有很明显的“翻译腔”,您是如何看待这种翻译风格的?
A:有的时候,“翻译腔”的出现实在是为了表达原文的某种特殊的表达方式所产生的感情或气势。这种情况如果偶一出现,会给读者带来很不一般的阅读趣味和体验。
Q:大部分玩家都是从暴雪游戏的翻译开始认识您的,您个人都玩过哪些暴雪游戏?最喜欢哪个?
A:最喜欢的还是魔兽世界,我玩的两个主要职业,一个是兽人盗贼,一个是德莱尼圣骑士,主要还是希望能更完整地了解整个游戏吧。我平时最喜欢玩的还是单机RPG,但魔兽是我唯一会不断去玩的网络游戏。
Q:对于很多喜欢魔幻小说,希望从事这方面翻译工作的后辈,有什么话想说吗?
A:翻译,尤其是小说翻译,是一项需要极强自律性的工作。每一本小说最少十几万字,多的可以到数十万字,甚至近百万字。要耐住性子,把一个又一 个故事雕琢敷述出来,绝不是一件容易的事情。有一个很有名的说法,说翻译是一种最痛苦,又最幸福的阅读,所说的大概就是这种情况。
Q:李镭先生您好,我是178魔兽专区编辑,很幸 运的拿到了《巨龙的黄昏》实体书,并且拜读了其中一部分。作为魔兽玩家,看到游戏中的各种角色活灵活现地出现在小说中,的确是不一般的感受。相信还有一些 玩家没能看到这本小说,能否在不剧透的前提下,为我们介绍一下《萨尔:巨龙的黄昏》和《战争罪犯》?
A:《萨尔:巨龙的黄昏》讲述的是英雄萨尔在全新的艾泽拉斯重新寻找自己定位的故事。我一直觉得它和另一本魔兽小说:《阿尔萨斯》是一体两面的 两个故事。兽人奴隶萨尔和人类王子阿尔萨斯,同样在面临现实的考验与力量的诱惑时,走上了完全相反的两条路。而他们这种截然不同的选择又是如此合情合理。 因为他们从幼年时起的人生经历;因为他们各自的职业——强调聆听与接受,谦逊与和谐的萨满;坚持理念,绝不放弃责任的圣骑士;甚至还可能因为在他们最艰难 的时刻,他们的爱人对他们的牵绊与背弃(所以在我向一位朋友感叹萨尔和阿尔萨斯最终的结局时,那个朋友的结论就是:须知丑妻才是家中宝)。
也许可以说,当萨尔从酋长的位置上退下来的时候,从某种角度来说,他就已经胜利了。历史是冷酷的,人民是无情的,一位带领人民度过重大危机的领 袖,在危机结束的时候往往无法和自己的人民融洽相处,或者被人民抛弃(比如二战即将结束时竞选连任失败的丘吉尔);或者成为更加暴虐的独裁者(比如二战结 束后的斯大林)。从人类手中解救兽人,率领部落来到卡利姆多,建立起新的家园。这些萨尔曾经的功绩早已是过眼云烟,被人民遗忘。部落现在看到的是他对联盟 的一味忍让,在天谴之门的全军覆没。早在天灾入侵之前,萨尔就曾经为了维护自己的权威而不得不与加尔鲁什走进决斗场(很可惜的是,这一情节只出现在美服和 台服,未能出现在国服。)所以在阿尔萨斯死后,他必须重新考虑该如何应对早已不复昔日的部落。退出不失为一个明智之举,但肯定也会充满了无奈和挫折感。 《巨龙的黄昏》所讲述的就是萨尔以萨满的身份,如何寻找自己在艾泽拉斯中新的位置。世界在不断变化,任何人都要不断向前走。说到底,我们只是一段又一段时 间的过客而已。
萨尔的离开也许是他个人的胜利,但对部落而言,也未必有如我们想象的那样,成为灾难降临的决定因素。天道循环,一治一乱。部落长久以来不断积聚 壮大的力量,兽人好战的本性,数代人的血仇,以及联盟的不断挑衅(在幽暗城平
叛之战中,关闭燃烧军团的传送门以后,瓦里安就曾经要与萨尔决斗——“我等这 一刻很久了,萨尔。每次我在你那可恶的竞技场中战斗的时候,每次我宰了个象你那样的绿皮杂碎的时候,我只有一个想法:这个世界如果没有你和恶心的部落会是 多么美好„„现在都结束了,酋长。”如果不是当时吉安娜将全体联盟战士冰冻并传送走,联盟和部落不等阿尔萨斯垮台就要火并了。)以及进逼(大灾变时期在剃 刀领、森金村南和北方城堡等地的新增任务正说明了联盟在边境的增兵行动以及对部落领地的入侵)。所有这些都表明,部落和联盟和平共处的日子已经到了尽头, 过去所积聚的种种矛盾必须得到宣泄。艾泽拉斯的两大阵营之间发生的惨烈战争有部落的新酋长加尔鲁什的个人因素,但在更大的程度上,还是历史所向,时势使 然。这一条苍凉悲悯的暗线,是我们在打开《战争罪犯》这本书时绝不应该忘记的。这本书所讲述的,是在潘达利亚的四位天神主持下,部落和联盟共同对加尔鲁什 进行的审判。法庭戏向来是美国人写得最精彩的故事种类之一。这本书用这种充满机锋和悬念的方式,展现出魔兽世界中每一个重要人物对这场战争和艾泽拉斯的未 来的理解与态度。绝对是一本魔兽迷们不可不看的好书。
另外我还想说一点,幽暗城平叛的故事里,看到吉安娜冰冻并传送走瓦里安之后,我经常会想。如果多年以前,她能更成熟一些,在阿尔萨斯屠城之前也这样对待阿尔萨斯,也许一切都会有所不同。但历史终究是无法假设的。
Q:您翻译过很多非常经典的魔幻小说和魔幻游戏文本,例如《时光之轮》、《博德之门》、《英雄无敌》、《战锤OL(中古)》、以及万智牌系列。能否谈谈魔兽世界系列小说与他们的不同之处?
A:一部伟大的作品,往往就像是一个世界,绝不会向你展现出它的全部,甚至你如果不去深入的挖掘与理解,就只能看到很小的一部分。魔兽正是这样 伟大的作品之一。我们在游戏中忙于升级和获取装备时,许多被忽略的感沛、幽默或哀婉,当我们拿起魔兽的小说时,也许会回想起来,也许不会。不过,这就是魔 兽的魅力,你永远也不会知道自己错过了什么;)
魔兽的小说绝不是游戏情节的简单重复和文字化。它们以游戏难于表达的复杂情节和人物的言语交流,心理变化为切入点,同魔兽游戏情节相互嵌合,连络,一同形成了完整而立体的魔兽世界。没有了小说的脉络编织,魔兽的游戏将是平面而散碎的。
当然,最重要的一点,还是魔兽小说的品质都很不错,很值得一读。比如《巨龙的黄昏》中萨尔在错综复杂的时光之路上的旅行。比如《战争罪犯》中激 荡人心却又有条不紊的法庭辩论。如果小说本身不值得看,那么其它一切就都是空谈了。所以在这里,我也很想推荐一下暴雪的另一个游戏系列《星际争霸》的两本 雷诺前传:《天国恶魔》和《恶魔契约》。其中所讲述的父母之爱,兄弟情义,以及单挑整个世界的勇气,绝对会给你一次很享受的阅读体验。
Q:很多游戏小说都着重于对游戏中“过去的故事”的补充和延伸。而很多暴雪游戏小说则与游戏剧情几乎同步,您怎么看待以这种思路创作的游戏小说呢?
A:我想,首先应该还是对作者能力的信心。高登的人物描写和组织排布情节的能力是一流的,所以暴雪很愿意将她的作品作为游戏内容,尤其是魔兽世 界发展过程中很重要的一个组成部分。正像我在之前所说的那样,游戏很难表达一些过于复杂,强调人物间交流和内心变化的故事内容。到现在为止,魔兽的设定已 经发展、演变了二十五年,变得极为复杂、庞大,甚至出现了类似于人类远古神话的非唯一性特征(比如泰坦萨格拉斯堕落的过程)。在这种情况下,用载荷信息能 力和表现能力远大于游戏的小说来补足和辅助游戏的进一步拓展,更是一种很有趣,也很有必要的做法。
Q:《战争罪行》的剧情承接《潘达利亚之谜》和《德拉诺之王》,其重要性不言而喻。暴雪选择将其出版成书而不是将其加入游戏,以情景战役等形式表现,您怎么看这样的处理方式?
A:用游戏来表现这种法庭争锋实在是太力不从心了!而且,暴雪肯定不希望自己故事中的人物是平面的,脸谱化的。于情于理,经过连番剧变的艾泽拉 斯众生们都会有一个思考与自省的过程,在内心中有着各种各样的变化,这些都不是游戏擅于表达的,却都是小说的专长。暴雪以这种方式来表现魔兽世界,让我们 能够以更真实和深刻的方式融入这个世界,在游戏中获得升级得装备以外的另一些体验。同时,也显示出他们营建和完善魔兽这个设定的诚意。
Q:就您个人来看,对于游戏中实际剧情和小说中的剧情,您更钟情哪一个? A:很难选择啊。不过可以说,游戏中,或喜或悲,或壮烈,或嬉笑,更多是当时的感动。小说的回味会更长久,当记忆中只剩下其中的某一个画面时,便很难再忘记了。
Q:综合魔兽世界全部的各大资料片剧情,《潘达利亚之谜》与《德拉诺之王》的剧情承接十分紧密,这在历代资料片中都是首次。您怎么看待暴雪对这段剧情的处理方式?
A:其实从巫妖王开始,暴雪就在为随后的情节发展和人物变化布下了一条条暗线,随后每一个资料片推出,艾泽拉斯的人们在应对新挑战的同时,也会受到旧时代的影响。一个个资料片之间因此而紧密地结合在一起。这也是整个魔兽世界情节布局的精到之处。
Q:向大家分享一些小说翻译和暴雪游戏翻译过程中的一些趣事吧。
A:最有趣的时候当然是翻译完之后玩游戏和看小说的时候。不过,在翻译的过程中,你必须让自己完全融入到故事里面,体会其中每一点细节脉络,并 把它转换成具体的形象。这种深入阅读会给人带来非同一般的感动,尤其是遇到好游戏和好书的时候。这也许就是翻译能得到的最大回报吧。
Q:您现在还读各种幻想小说吗?是否能给喜欢暴雪游戏小说的观众们推荐几本?
A:如果大家愿意试试史诗级的作品,可以看一下《时光之轮》这部书。人类战胜撒旦,在世界毁灭之时力挽狂澜的主题非常著名,但因为这个主题涉及 的范围过于庞大,也过于深刻,非常难以演绎。所以一流的奇幻小说几乎全部避开了这个主题。《时光之轮》恰恰选择了这一主题,而且用毫不取巧的正面写法,以 千万字的篇幅完成了这场史诗之战的描写。本书的作者罗伯特·乔丹在全书完成出版之前就故去了。他的妻子,也是这部书的编辑请了另外一位作家,雨果奖得主布 兰登·山德森依照他的手稿完成了这部作品的最后三卷。山德森在作者序言中描述了自己在接到乔丹夫人电话时激动的心情,以及他是如何从小就受到这部书的吸 引,才走上了奇幻写作之路。另外,布兰德个·山德森现在国内出版的作品《迷雾之子》和《王者之路》也都很好看。还有《风之名》和《魔印人》也都是值得一看 的作品。
Q:您是国内魔幻作品翻译的先行者之一,首先感谢您和其他翻译者的付出,让我们能看到这么多优秀的作品,能否谈谈您是怎样走上幻想文学翻译这条路的?
A:我从大学的时候接触到西方的奇幻文学。那时候就开始想,我能不能也翻译些有趣的故事,发在网上让大家看到,对奇幻文学的翻译大概就是这样开 始的。在我翻译了大约十几万字的短篇故事之后,结识了《指环王》的译者朱学桓先生,承蒙他的介绍和指导,才开始了专业的小说和游戏的翻译道路。当时并没有 想到会一直做下来,但转眼已经做了十几年了。
Q:谈谈您在翻译幻想题材小说的时候倾向使用的风格?
A:还是尽量依从原著的风格吧。比如《时光之轮》中有很多东方元素的东西(其中最具代表性的就是其中的魔法设定,另外,其中的主流游戏是围 棋),我就试着用很东方化的用辞翻译其中的剑式,效果还是不错的。另外,其实我自己很喜欢翻译一些感情类的故事,只不过这方面一直还没有找到出版机会~ Q:很多魔幻史诗的汉译版有很明显的“翻译腔”,您是如何看待这种翻译风格的?
A:有的时候,“翻译腔”的出现实在是为了表达原文的某种特殊的表达方式所产生的感情或气势。这种情况如果偶一出现,会给读者带来很不一般的阅读趣味和体验。
Q:大部分玩家都是从暴雪游戏的翻译开始认识您的,您个人都玩过哪些暴雪游戏?最喜欢哪个?
A:最喜欢的还是魔兽世界,我玩的两个主要职业,一个是兽人盗贼,一个是德莱尼圣骑士,主要还是希望能更完整地了解整个游戏吧。我平时最喜欢玩的还是单机RPG,但魔兽是我唯一会不断去玩的网络游戏。
Q:对于很多喜欢魔幻小说,希望从事这方面翻译工作的后辈,有什么话想说吗?
A:翻译,尤其是小说翻译,是一项需要极强自律性的工作。每一本小说最少十几万字,多的可以到数十万字,甚至近百万字。要耐住性子,把一个又一 个故事雕琢敷述出来,绝不是一件容易的事情。有一个很有名的说法,说翻译是一种最痛苦,又最幸福的阅读,所说的大概就是这种情况。