大学英语精读3(第三版)英汉互译Unit04

  A sportswriter thinks he's met another crank. Instead, he finds a true winner.

  一位体育专栏作家以为他碰上了一个怪人。 结果他却发现了一个真正的赢家。

  A Fan's Notes Bill Plaschke

  一位球迷的评论 比尔·普拉施基

  The e-mail was in some respects similar to other nasty letters I receive. It took me to task for my comments on the Los Angeles Dodgers and argued that I had got everything wrong. However, the note was different from the others in at least two ways.

  这封电子邮件在某些方面与我收到的其他刻薄的信件相似。它痛斥我对洛杉矶道奇队的评论,并争辩说我把一切全都搞错了。然而,这个评论与其他的评论至少有两个方面不同。

  This note contained more details than the usual ars to complete my associate's degree. ... During the season I average 55 hours a week writing game reports, editorials, researching and listening and / or watching games.

  我今年30岁。……因为我身有残疾,花了5年的时间才读完大专拿到文凭。……在棒球赛季,我每个星期平均花55小时写球赛报道,写评论,做研究,听比赛或者看比赛。

  Sarah called her website Dodger Place. I searched, and found nothing. Then I reread her e-mail and discovered an address buried at the bottom: http://members.tripod.com/spunky/dodgers.

  萨拉称她的网站为“道奇地”。我搜索了一下,什么也没有找着。后来我重读她的电子邮件, 发现在她的电子邮件最底下挂了一个地址:http://members.tripod.com/spunky/dodgers。

  I clicked there. It wasn't fancy. But she covered the team with the seriousness of a writer. Still, I wondered, is anybody reading?

  我点击该地址。网站并不花哨。但是她以一个作家的严肃态度对该队进行了详细报道。不过,我还是不禁要问,有人读吗?

  Nobody ever signs my guestbook. I get one letter a month.

  从来没有人在我的来宾登记簿上签名。我一个月收到一封信。

close13RT So here was a physically handicapped woman, covering the Dodgers as extensively as any reporter in the country, yet writing for an obscure website with an impossible address, with a readership of about two.

  所以,这里是一个身体残疾的妇女,她对道奇队的报道之广泛不亚于美国任何一个记者, 可她却在为一个几乎不为人知的网站写作,网站的名字很怪很难记,读者大概有两个人。

  That 拉·莫里斯给我打电话。

  I have a speech disability making it impossible to use the phone.

  我说话有障碍,无法使用电话。

  That proved it. This was obviously an elaborate hoax. This writer was probably a 45-year-old male plumber.

  这就证明了我的怀疑。这显然是一个精心策划的骗局。这一位所谓女性作家很可能是一个45岁的男性管子工。

  I decided to end the correspondence. But then I received another e-mail.

  我决定结束与此人的通信。可就在那时我又收到一封电子邮件。

  My disability is cerebral palsy. ... It affects motor control. ... When my brain tells my hands to hit a key, I would move my legs, hit the table, and six other keys in the process.

  我的残疾是脑瘫。……它影响肌肉神经的控制。……当我的脑子告诉我的手去敲击字键时, 我会挪动我的腿,碰击桌子,并在这一过程中同时碰击六个其他的字键。

  When my mom explained my handicap, she told me I could accomplish anything I wanted to if I worked three times as hard as other people.

当我的母亲解释我的残疾时,她告诉我说,如果我比别人努力三倍,我就可以成就我要做的任何事情。

  She wrote that she had become a Dodger fan while growing up in Pasadena. In her sophomore year at Blair High, a junior varsity baseball coach asked her to be the team statistician. She did it, with a typewriter and a head pointer.

  她写道,她在帕萨迪拉长大的时候成了道奇队的球迷。她上布莱尔高级中学二年级的时候,一位校少年棒球队的教练叫她去做球队的统计员。她做了,用的是一个打字机和一根绑在头上的小棒。

  Her involvement in baseball had kept her in school, she said--despite her poor grades and hours of neck-straining homework.

  她说由于她跟棒球结了缘,她才得以留在学校里,尽管她成绩不好,每天还有数小时的令她脖子酸痛的家庭作业。

  Baseball gave me something to work for. ... I could do something that other kids couldn't. ... I wanted to do something for the sport that has done so much for me.

  棒球给了我努力的目标 ……我可以做别的孩子做不了的事情 ……我想为给了我这么多的棒球做一点事情。

  Okay, so I believed her. Sort of. Who, in her supposed condition, could cover a baseball team without the best equipment and help? I was curious, so I asked if I could drive over to see her. She agreed, giving me detailed directions involving farm roads and streets with no names.

  不错,我就这么相信了她。有几分信吧。在像她所称的那种情况下,有谁能没有最好的设备和帮助而报道一个棒球队呢?我很好奇,所以我问她我能不能开车过去看她。 她同意了,并详细告诉我路怎么走,其

中提到乡下的泥路和没有名字的街道。

  I drove east across the stark Texas landscape. On a winding dirt road dotted with potholes the size of small animals, I spotted what looked like an old tool shed.

  我开车向东驶去,穿过得克萨斯的荒凉地带。在一条蜿蜒曲折布满小动物大小的坑洼的泥路上,我看到了样子像旧工具棚的屋子。

  But it wasn't a shed. It was a house, a decaying shanty surrounded by tall grass and junk.

  但这不是一个工具棚,这是一所房子,一个被高高的杂草和废弃物包围的正在朽烂的小棚屋。

  Could this be right?

  是不是这个地方呢?

  A woman in an old T-shirt and skirt emerged.

  一位身着旧T恤衫和裙子的妇女从棚屋里走了出来。

  子上放着一台计算机。计算机旁是一台电视机。她的母亲将一根小棒绑在她女儿的太阳穴上。

  Sarah leaned over the computer and used her pointer to call up a story on the Dodger Place website. Peck by peck, she began adding to that story.

  萨拉趴在计算机上,用绑在她头上的棍子调出道奇地网站上的一篇报道。她开始一啄一啄地在这篇报道上添字加句。

  She looked up and giggled. I looked down in wonder – and shame.

  她抬起头看我并发出咯咯的笑声。我低头看她,心里充满了惊奇──还有羞愧。

  This was indeed Sarah Morris. The great Sarah Morris.

  这真的就是萨拉·莫里斯。 这个伟大的萨拉·莫里斯。

  I had contacted Sarah Morris months earlier looking for a fight. I realized now, watching her strain in this dark room to type words that perhaps no other soul will read, that I had found that fight.

  几个月前我与萨拉·莫里斯联系的时候是想跟她干一仗。现在看着她在这个黑暗的房间里吃力地打着字写一篇或许根本没有人看的文章,我明白了这一仗是怎么一回事。

  Only, it wasn't with Sarah. It was with myself. It is the same fight the sports world experiences daily in these times of cynicism. The fight to trust that athletes can still be heroes.

  不过,这一仗不是跟萨拉打,而是跟自己打。这一仗和体育界在现今玩世不恭的年代里每天都在经历的一模一样。那就是要相信运动员仍然可以是英雄的搏斗。

  In a place far from such doubt, with a mind filled with wonder, Sarah Morris had brought me back.

  在一个远离这种怀疑的地方,一个心智充满神奇的萨拉·莫里斯帮我找回了信任。

  编辑:Sky诗昂0228 QQ:85035268

  A sportswriter thinks he's met another crank. Instead, he finds a true winner.

  一位体育专栏作家以为他碰上了一个怪人。 结果他却发现了一个真正的赢家。

  A Fan's Notes Bill Plaschke

  一位球迷的评论 比尔·普拉施基

  The e-mail was in some respects similar to other nasty letters I receive. It took me to task for my comments on the Los Angeles Dodgers and argued that I had got everything wrong. However, the note was different from the others in at least two ways.

  这封电子邮件在某些方面与我收到的其他刻薄的信件相似。它痛斥我对洛杉矶道奇队的评论,并争辩说我把一切全都搞错了。然而,这个评论与其他的评论至少有两个方面不同。

  This note contained more details than the usual ars to complete my associate's degree. ... During the season I average 55 hours a week writing game reports, editorials, researching and listening and / or watching games.

  我今年30岁。……因为我身有残疾,花了5年的时间才读完大专拿到文凭。……在棒球赛季,我每个星期平均花55小时写球赛报道,写评论,做研究,听比赛或者看比赛。

  Sarah called her website Dodger Place. I searched, and found nothing. Then I reread her e-mail and discovered an address buried at the bottom: http://members.tripod.com/spunky/dodgers.

  萨拉称她的网站为“道奇地”。我搜索了一下,什么也没有找着。后来我重读她的电子邮件, 发现在她的电子邮件最底下挂了一个地址:http://members.tripod.com/spunky/dodgers。

  I clicked there. It wasn't fancy. But she covered the team with the seriousness of a writer. Still, I wondered, is anybody reading?

  我点击该地址。网站并不花哨。但是她以一个作家的严肃态度对该队进行了详细报道。不过,我还是不禁要问,有人读吗?

  Nobody ever signs my guestbook. I get one letter a month.

  从来没有人在我的来宾登记簿上签名。我一个月收到一封信。

close13RT So here was a physically handicapped woman, covering the Dodgers as extensively as any reporter in the country, yet writing for an obscure website with an impossible address, with a readership of about two.

  所以,这里是一个身体残疾的妇女,她对道奇队的报道之广泛不亚于美国任何一个记者, 可她却在为一个几乎不为人知的网站写作,网站的名字很怪很难记,读者大概有两个人。

  That 拉·莫里斯给我打电话。

  I have a speech disability making it impossible to use the phone.

  我说话有障碍,无法使用电话。

  That proved it. This was obviously an elaborate hoax. This writer was probably a 45-year-old male plumber.

  这就证明了我的怀疑。这显然是一个精心策划的骗局。这一位所谓女性作家很可能是一个45岁的男性管子工。

  I decided to end the correspondence. But then I received another e-mail.

  我决定结束与此人的通信。可就在那时我又收到一封电子邮件。

  My disability is cerebral palsy. ... It affects motor control. ... When my brain tells my hands to hit a key, I would move my legs, hit the table, and six other keys in the process.

  我的残疾是脑瘫。……它影响肌肉神经的控制。……当我的脑子告诉我的手去敲击字键时, 我会挪动我的腿,碰击桌子,并在这一过程中同时碰击六个其他的字键。

  When my mom explained my handicap, she told me I could accomplish anything I wanted to if I worked three times as hard as other people.

当我的母亲解释我的残疾时,她告诉我说,如果我比别人努力三倍,我就可以成就我要做的任何事情。

  She wrote that she had become a Dodger fan while growing up in Pasadena. In her sophomore year at Blair High, a junior varsity baseball coach asked her to be the team statistician. She did it, with a typewriter and a head pointer.

  她写道,她在帕萨迪拉长大的时候成了道奇队的球迷。她上布莱尔高级中学二年级的时候,一位校少年棒球队的教练叫她去做球队的统计员。她做了,用的是一个打字机和一根绑在头上的小棒。

  Her involvement in baseball had kept her in school, she said--despite her poor grades and hours of neck-straining homework.

  她说由于她跟棒球结了缘,她才得以留在学校里,尽管她成绩不好,每天还有数小时的令她脖子酸痛的家庭作业。

  Baseball gave me something to work for. ... I could do something that other kids couldn't. ... I wanted to do something for the sport that has done so much for me.

  棒球给了我努力的目标 ……我可以做别的孩子做不了的事情 ……我想为给了我这么多的棒球做一点事情。

  Okay, so I believed her. Sort of. Who, in her supposed condition, could cover a baseball team without the best equipment and help? I was curious, so I asked if I could drive over to see her. She agreed, giving me detailed directions involving farm roads and streets with no names.

  不错,我就这么相信了她。有几分信吧。在像她所称的那种情况下,有谁能没有最好的设备和帮助而报道一个棒球队呢?我很好奇,所以我问她我能不能开车过去看她。 她同意了,并详细告诉我路怎么走,其

中提到乡下的泥路和没有名字的街道。

  I drove east across the stark Texas landscape. On a winding dirt road dotted with potholes the size of small animals, I spotted what looked like an old tool shed.

  我开车向东驶去,穿过得克萨斯的荒凉地带。在一条蜿蜒曲折布满小动物大小的坑洼的泥路上,我看到了样子像旧工具棚的屋子。

  But it wasn't a shed. It was a house, a decaying shanty surrounded by tall grass and junk.

  但这不是一个工具棚,这是一所房子,一个被高高的杂草和废弃物包围的正在朽烂的小棚屋。

  Could this be right?

  是不是这个地方呢?

  A woman in an old T-shirt and skirt emerged.

  一位身着旧T恤衫和裙子的妇女从棚屋里走了出来。

  子上放着一台计算机。计算机旁是一台电视机。她的母亲将一根小棒绑在她女儿的太阳穴上。

  Sarah leaned over the computer and used her pointer to call up a story on the Dodger Place website. Peck by peck, she began adding to that story.

  萨拉趴在计算机上,用绑在她头上的棍子调出道奇地网站上的一篇报道。她开始一啄一啄地在这篇报道上添字加句。

  She looked up and giggled. I looked down in wonder – and shame.

  她抬起头看我并发出咯咯的笑声。我低头看她,心里充满了惊奇──还有羞愧。

  This was indeed Sarah Morris. The great Sarah Morris.

  这真的就是萨拉·莫里斯。 这个伟大的萨拉·莫里斯。

  I had contacted Sarah Morris months earlier looking for a fight. I realized now, watching her strain in this dark room to type words that perhaps no other soul will read, that I had found that fight.

  几个月前我与萨拉·莫里斯联系的时候是想跟她干一仗。现在看着她在这个黑暗的房间里吃力地打着字写一篇或许根本没有人看的文章,我明白了这一仗是怎么一回事。

  Only, it wasn't with Sarah. It was with myself. It is the same fight the sports world experiences daily in these times of cynicism. The fight to trust that athletes can still be heroes.

  不过,这一仗不是跟萨拉打,而是跟自己打。这一仗和体育界在现今玩世不恭的年代里每天都在经历的一模一样。那就是要相信运动员仍然可以是英雄的搏斗。

  In a place far from such doubt, with a mind filled with wonder, Sarah Morris had brought me back.

  在一个远离这种怀疑的地方,一个心智充满神奇的萨拉·莫里斯帮我找回了信任。

  编辑:Sky诗昂0228 QQ:85035268


    相关文章

    大学英语课程标准

    <大学英语>课程标准 课程名称:大学英语 总学时数:180(实践课学时数:36) 学分数:10学分 适用专业:专科非英语专业 开设时间:第一和第二学期 一.课程性质 <大学英语>课程作为大学生人文素质培养的一个重要环 ...

    pep五年级下册英汉互译

    Unit 1 This is my day 1. 晨练 2. 吃早饭 3. 上英语课 4. 进行体育活动 5. 吃晚饭 6. 爬山 7. 购物:买东西 8. 弹钢琴 9. 去远足 10. 看望(外)祖父母 11. 什么时候 12. 夜晚:晚 ...

    试论英汉文化差异教学

    湖南省新化县第一中学   李艳梅 罗淼中 <国家英语课程标准>指出:基础教育阶段的总体目标是培养学生的综合语言运用能力.语言知识.语言技能.情感态度,学习策略和文化意识等素质.整体发展是综合语言运用能力的基础.其中文化差异意识的 ...

    Zcwhtn教师介绍

    秋风清,秋月明,落叶聚还散,寒鸦栖复惊. 教师介绍 主讲教师孙瑞梅,临沂师范学院外语系教授,英语语言文学硕士.1976年9月入曲阜师范大学外国语学院主修英语专业.1979年7月毕业后留校从事英语教育.1983年调临沂师范学院外语系任教至今. ...

    翻译课教学法探索_英译汉教程_教学方法提示

    2007年第4期总第217期外语与外语教学 Foreign Languages and T heir T eaching 2007, l 4 Serial l 217 翻译课教学法探索 ) ) ) 5英译汉教程6教学方法提示 连淑能 (厦门 ...

    论英语比喻修辞格翻译方法及其翻译原则

    2012年第1期 青岛远洋船员职业学院学报 VOL.33NO.1 文章编号:2095-3747(2012)01-0062-04 论英语比喻修辞格翻译方法 及其翻译原则 李功臣 (青岛远洋船员职业学院外语部,山东 摘 青岛266071) 要: ...

    牛津高中英语模块一词汇表(英汉对照)

    模块一 Unit 1 1 enjoyable adj. 有乐趣的:令人愉快的 2 experience n./vt. 经历,体验 3 assembly n. 集会,会议 4 headmaster n. 校长 5 earn vt. 获得:赚, ...

    2015年英语类3D电子书(题库)

    2015年英语类3D电子书(题库)共428种 英语类考试 大学英语考试 大学英语四级               1.[圣才视频]大学英语四级考试真题解析班(网授)[免费下载] 8.[3D题库]2015年12月大 ...

    近年部分院校硕士论文题目

    近年部分院校硕士论文题目 这里收集了近年来部分院校硕士论文的题目,来源于中国期刊网(CNKI).由于保护版权尊重知识产权的要求,没有得到中国期刊网或者论文作者的授权,语言文化翻译网站不能提供全文,只能在法律允许的范围内提供论文的中文题目/英 ...