六级翻译轻松练

英语六级常用词组

draw up 起草,拟订

come up with 提出,提供,想出

fall behind 落后,落在…的后面

live up to 符合,不辜负(期望);遵守,实践(诺言、原则等)

see off 为…送行

wipe out 擦净,擦掉;彻底摧毁,消灭

cannot/couldn’t help 禁不住;不得不

let alone 不打扰,不惊动,更别提

put up with 容忍,忍受

be better off 生活优越起来,境况好起来

(一)增词法:

译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时可以找到对等词,然而要想全部依赖对等词的转换来达到翻译目的是几乎不可能的。不同语言文字所持有的习惯决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词)达到多语言交际目的。如果机械地按照字面意义直译,不仅不能表达原文思想、精神与形象,而且还会使译文前后矛盾,闹出笑话。

例1:听到你平安的消息,非常高兴。

译文:I was very glad on hearing that you were in safety.(增补主语)

例2:勤能补拙。

译文:It is diligence that makes up for the deficiency.(增补强调句里的it)

例3:对不起,打扰一下。

译文:Excuse me for interrupting you.(增补作宾语的代词you)

除了在翻译时要注意及时增补语法功能之外,有时还需要增补与汉语文化内涵相关的信息。如“三个臭皮匠,抵个诸葛亮”应当译为:Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang, the master mind. 译文里,the master mind就是个增补注释性表达,否则外国人不可能知道Zhu Geliang 是谁。

(二)减词法:

减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。如“他们开始研究近况、分析近况”中的两个“近况”可以省略一个,只译成They began to study and analyze the recent situation. 因为原汉语句中的两个“近况”是为了强调,但英文里如果也译成两个the recent situation,不仅显得啰嗦也不符合英文表达习惯。

例4:这种制度,条件成熟的可以实行,条件不成熟的不要实行。

译文:This system can be adopted where conditions are ripe and not otherwise. (省略原文中重复出现的词语).

例5:我们要解决失业问题。

译文:We should reduce unemployment. (省略范畴词“问题”).

例6:She laughed and then shrugged her shoulders.

译文:她大笑起来,然后耸了耸肩。 (省略物主代词“her”)

另外,有些汉语里的词语如果译成英文反而会影响英语修饰效果,必须在译成英文时省去。如“活到老,学到老”应该怎样解释?

译文1:If we could live an old age, we should keep learning at the old age.

译文2:We’d better keep on learning even though we are old.

译文3:Live and learn.

上面三种译法,前两种是逐字翻译,将“老”字译出来。虽然理解上不受影响,但总觉得说话拖泥带水,松散无力。“活到老,学到老”是表示一种坚持不懈的精神,即:人无时无刻要学习。译文3没有把“老”翻译出来,但却充分传达了原文鼓励大家不懈努力,坚持学习的精神,而且语言生动简练,表达有力度,也符合英语习惯。

1. In this way, I believe that all the people may be able to______________________(像我一样享受乘坐公车的乐趣)。

2.By practicing these, I have been able to __________________ (在智育方面我一直能不断进步).

3. According to a recent survey, four million people______________________(死于与吸烟有关的疾病)each year.

4. ___________ _(没有一项发明获得如此多的表扬和批评)than Internet.

5. An increasing number of people are beginning to realize_________________(教育不能随着毕业而结束).

今天的内容先说说汉译英的应试原则和基本程序哦!

(一) 汉译英应试原则

手法灵活(如遇难译之处,换用其他相近的说法)

语法正确(避免时态、语态、单复数等语法错误)

内容忠实(必须把原文的内容准确而完整地表达出来,不能有任何歪曲、遗漏或增删)

语言闪光(译文符合英语表达习惯、且用词准确、多样)

(二) 汉译英基本程序

1. 理解 通读并透彻理解原文含义

2. 翻译 确定译文句子的时态、句型、结构和用词

3. 审校 首先检查译文是否正确地转述了原文内容、是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等。发现错误、及时改正。

1. It is time ______________________(有关当局采取适当的措施来解决交通问题的时候了).

2. In the sports meeting, __________________ (他替换了那个受伤的运动员).

3. ______________________(尽管这对老夫妇生活俭朴),they enjoy true happiness.

4. The teacher always told us that ____________(我们必须把所学到的知识应用于实际工作中).

5. Since the examination is around the corner, _________________(我不得不放弃做运动).

英语六级常用词组:

be beneficial to 有利于

approach to 接近

above-mentioned 上述的

on (the) average 平均起来,一般说来

on the basis of 在…的基础上

abide by 遵守

be careful of 当心,对…仔细

be cautious of 对…谨慎

bring about 引起、导致

catch up with 赶上

在上期的节目中,我们简单介绍了汉译英的应试原则和基本程序。今天我们将主要介绍翻译策略:分句法和合句法。

(一)分句法

把原文中一个单词或短语译成一个句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子,或干脆把原文中的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。

例1:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。

译文:It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun. (一个单句拆分成了一个并列复合句)

例2:他为人单纯而坦率。

译文:He was very clean. His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句)

例3:I wrote four books in the first three years, a record never touched before.

译文:我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开)

(二)合句法

把原文中两个或两个以上的简单句、主从复合句或并列复合句等译成一个单句。

例4:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。

译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success. (多个简单句合成一个单句)

例5:他没有遵守安全管理条例,机器出了故障。

His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)

例6:When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite. 译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。(主从复合句合成一个单句)

1. ______________________(通过体育锻炼),we can always stay healthy.

2. According to the scientific research, __________________ (听音乐能使我们放松). Is this really true?

3. ______________________(我们绝对不能)ignore the value of knowledge.

4.As is known to all, ___________(假冒伪劣商品)harm the interests of consumers.

5. Faced with failure, some people can stand up to it, _________________(从失败中吸取教训)and try hard to fulfill what they are determined to do.

【第三期】 六级翻译轻松练

英语六级常用词组:

on no account 绝不

take into account 考虑

accuse sb of sth 控告某人某事

be accustomed to 习惯于

add up to 总计

in addition 另外

in advance 在前面,预先

afford to 买得起(某物)

take advantage of 利用

go ahead 前进

在上期的节目中,我们介绍了第一种翻译策略:分句法和合句法,不知道大家是否都掌握了呢?本期节目将介绍翻译策略(二):正译法和反译法。

(一)正译法:

就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语。

例1:我们强烈反对公司的新政策。

译文:We strongly object he company’s new policy.

例2:人不可貌相。

译文:We cannot judge a person by his appearance.

(二)反译法:

就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。

例3:酒吧间只有五个顾客还没走。

译文:Only five consumers remained in the bar.

例4:这台机器一点儿也不复杂。

译文:This machine is far from being complicated.

由上可见,正译法和反译法主要体现在汉语里是否使用“不”、“非”、“没有”、“无”、“未”、“否”等字眼,或是在英语里是否使用no,not等词或带有dis-,im-,in-,un-,-less等带否定含义的词缀,读者也可将例1、2试着用反译法表达出来,结果就是:We strongly disapprove the company’s new policy. 和Appearances are deceptive. 至于两种译法得出的两个译文究竟哪一个更好,就要看译文是否准确规范、简练精辟,是否符合该语言使用者的表达习惯了。

1. Everyone has his inherent ability______________________(只是很容易被习惯所掩盖).

2.The importance of traffic safety __________________ (无论如何强调都不为过).

3. In my opinion,______________________(打电动游戏既浪费时间也有害健康).

4.There is no doubt that ___________ _(近视是一个很严重的问题)among the youth of our country.

5. According to my personal experience, _________________(微笑已带给我许多好处).

英语六级常用词组

in favor of 赞成

on behalf of 用……的名义

be entitled to 有权,有资格

be acquainted with 了解,熟悉

believe in 相信,依赖,信仰

cope with 应付,处理

be in sympathy with 当心,对…仔细

have the advantage of 处于……的有利条件

at the cost of 以……为代价

interfere with 打搅,干扰

第三期节目中,我们介绍了第二种翻译策略:正译法和反译法,希望对大家在应试翻译题上有所帮助。本期节目将介绍翻译策略(三):顺序法和逆序法。

(一)顺序法

顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。

例1:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。

译文:Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.

在句子中,句子前半部分是一个让步状语从句,后半句“开动”、“加热”、“使……运转”都是“电在为我们工作”的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式,补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思,采用顺序法翻译,达到了“精确、通顺”的目的。

例2:It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench of the school listening to a blackbird and composing a lyric, that he saw the girls running among the trees, with the red-cheeked Joe in swift pursuit.

译文:那是周六的傍晚,汤姆正躺在学校的长凳上,一面听画眉鸟唱歌,一面写一首抒情诗,忽然看见女孩子们在树林里奔跑,后面紧跟着那红脸的乔。

原句里一连串出现了一系列的动词,如lying, listening, composing, saw,这是按汤姆进行这些动作的先后顺序来描述的,如果在译文中打乱这些顺序,就反而会显得凌乱,没有逻辑。

(二)逆序法

逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文程序反向翻译,以便更好地传达原文的内容。

例3:他经常做礼拜的时候,总坐在固定的座位上,可是那天他们发现他不坐在老地方。

译文:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.

原句采用逆序法将原文意思用一个复合句表达出来,内容清晰,结构紧凑。

1. We wish to convey to you______________________(我们衷心的祝贺).

2. __________________ (无论从哪一方面考虑),they ought to be given another chance.

3. ______________________(随着时间的流逝).they forgot their bitter sufferings.

4.We must ___________ _(使自己适应)the demands of our times; otherwise we’ll fall behind the other industrialized nations of the world.

5. The number of the students in the city has _________________(增加了五倍)in comparison with 2001.

第一期六级翻译轻松练地址:http://class.yeshj.com/topic/10355/(翻译基本原则和基本程序)

第二期六级翻译轻松练地址:http://class.yeshj.com/topic/10696/(翻译策略-分句法和合句法)

第三期六级翻译轻松练地址:http://class.yeshj.com/topic/11090/(翻译策略-正译法和反译法)

第四期六级翻译轻松练地址:http://class.yeshj.com/topic/11481/(翻译策略-顺序法和逆序法)

发布时间:每周二

提问方式:对答案有疑问的同学,就在自己提交答案的楼层直接提问,助教会及时回复。

英语六级常用词组:

By accident 偶然

Out of breath 喘不过气来

On condition that 如果

On earth 究竟,到底

Make up one’s mind 下定决心

Take effect 生效,起作用

Make sense 讲的通,言之有理

Appeal to 呼吁,恳求

Side by side 肩并肩地,一起地

Heart and soul 全心全意

上期说到顺序发和逆序法。其实,在谈到翻译的语序问题时,除了常用的顺序、逆序之外,有时也需要对语序进行变更或调整。这里从定语、状语两方面给大家作简单总结。

(一)定语位置的调整:

汉语的定语,无论是单用还是几个连用,通常都放在所修饰的名词之前,而在英语里,单词作定语时,一般放在所修饰的中心词之前;词组、短语和从句作定语时,则放在所修饰的名词之后。汉语的定语译成英语时,有的可能是单词,有的可能是短语,有的可能是从句。对这些成分的安排,要依据英语的语言习惯来处理。反之亦然。

例1:实现我国社会主义现代化是一项我们必须努力完成的任务。

译文:The socialist modernization of our country is a task that we must do our utmost to fulfill. 汉语中作”现代化”定语的”社会主义”在英语中只需要一个单词socialist就可以表明,按照英语习惯放在所修饰的中心词modernization之前。但原文中“我国”翻成英语就不是简单的一个词,而是一个介词短语of our country,置于中心词“现代化”之后,成为后置定语。“任务”的定语“努力完成的”是一个从句,应放在所修饰的中心词task之后。

例2:She was very happy to meet the artist who pained the picture.

译文:他很高兴能够遇到那幅画的艺术家。

全句的宾语是“艺术家”,英语里修饰the artist 的成分在the artist 之后,但转换成汉语时,就必须把定语修饰成分提前到中心词“艺术家”之前。

(二)状语位置的调整:

汉语中状语习惯放在主语之后,谓语之前,但有时为了强调也可放在主语之前。英语中状语位置零落,就单词而言,可以位于句首、句子、句末。较长的状语常被置于句首或句末,句中的情况极少。因此在英汉互译是,状语位置的变换调整极为复杂。

例3:上星期五我们在那家新餐馆尽情地吃了一顿。

译文:We ate to our hearts content at the new restaurant last Friday.

原文“上星期五”放在句首,并且在“那家新餐馆”之前,而译文中却将时间状语和地点状语的位置颠倒了过来,这样一来,既准确地表达了原文意思,又符合英文语序习惯。

所以我们可以得出结论:英语里如果句子既有地点状语又有时间状语,一般地点状语在前,时间状语在后;汉语里则往往把它们置于句首或谓语前,而且通常时间状语在地点状语之前。

1. ______________________(他们没有去游泳), they went to play football that day.

2.There is no doubt that __________________ (需求的增长导致了价格的上涨).

3. He cannot win a good reputation, ______________________(因为他多嘴多舌).

4. We have reasons to believe that____________(一个更加光明美好的未来等着我们).

5. There are plenty of opportunities for everyone in our society, _________________(但是只有那些做好充分准备并且高度称职的人)can make use of them to achieve purpose.

英语六级常用词组

draw up 起草,拟订

come up with 提出,提供,想出

fall behind 落后,落在…的后面

live up to 符合,不辜负(期望);遵守,实践(诺言、原则等)

see off 为…送行

wipe out 擦净,擦掉;彻底摧毁,消灭

cannot/couldn’t help 禁不住;不得不

let alone 不打扰,不惊动,更别提

put up with 容忍,忍受

be better off 生活优越起来,境况好起来

(一)增词法:

译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时可以找到对等词,然而要想全部依赖对等词的转换来达到翻译目的是几乎不可能的。不同语言文字所持有的习惯决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词)达到多语言交际目的。如果机械地按照字面意义直译,不仅不能表达原文思想、精神与形象,而且还会使译文前后矛盾,闹出笑话。

例1:听到你平安的消息,非常高兴。

译文:I was very glad on hearing that you were in safety.(增补主语)

例2:勤能补拙。

译文:It is diligence that makes up for the deficiency.(增补强调句里的it)

例3:对不起,打扰一下。

译文:Excuse me for interrupting you.(增补作宾语的代词you)

除了在翻译时要注意及时增补语法功能之外,有时还需要增补与汉语文化内涵相关的信息。如“三个臭皮匠,抵个诸葛亮”应当译为:Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang, the master mind. 译文里,the master mind就是个增补注释性表达,否则外国人不可能知道Zhu Geliang 是谁。

(二)减词法:

减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。如“他们开始研究近况、分析近况”中的两个“近况”可以省略一个,只译成They began to study and analyze the recent situation. 因为原汉语句中的两个“近况”是为了强调,但英文里如果也译成两个the recent situation,不仅显得啰嗦也不符合英文表达习惯。

例4:这种制度,条件成熟的可以实行,条件不成熟的不要实行。

译文:This system can be adopted where conditions are ripe and not otherwise. (省略原文中重复出现的词语).

例5:我们要解决失业问题。

译文:We should reduce unemployment. (省略范畴词“问题”).

例6:She laughed and then shrugged her shoulders.

译文:她大笑起来,然后耸了耸肩。 (省略物主代词“her”)

另外,有些汉语里的词语如果译成英文反而会影响英语修饰效果,必须在译成英文时省去。如“活到老,学到老”应该怎样解释?

译文1:If we could live an old age, we should keep learning at the old age.

译文2:We’d better keep on learning even though we are old.

译文3:Live and learn.

上面三种译法,前两种是逐字翻译,将“老”字译出来。虽然理解上不受影响,但总觉得说话拖泥带水,松散无力。“活到老,学到老”是表示一种坚持不懈的精神,即:人无时无刻要学习。译文3没有把“老”翻译出来,但却充分传达了原文鼓励大家不懈努力,坚持学习的精神,而且语言生动简练,表达有力度,也符合英语习惯。

1. In this way, I believe that all the people may be able to______________________(像我一样享受乘坐公车的乐趣)。

2.By practicing these, I have been able to __________________ (在智育方面我一直能不断进步).

3. According to a recent survey, four million people______________________(死于与吸烟有关的疾病)each year.

4. ___________ _(没有一项发明获得如此多的表扬和批评)than Internet.

5. An increasing number of people are beginning to realize_________________(教育不能随着毕业而结束).

今天的内容先说说汉译英的应试原则和基本程序哦!

(一) 汉译英应试原则

手法灵活(如遇难译之处,换用其他相近的说法)

语法正确(避免时态、语态、单复数等语法错误)

内容忠实(必须把原文的内容准确而完整地表达出来,不能有任何歪曲、遗漏或增删)

语言闪光(译文符合英语表达习惯、且用词准确、多样)

(二) 汉译英基本程序

1. 理解 通读并透彻理解原文含义

2. 翻译 确定译文句子的时态、句型、结构和用词

3. 审校 首先检查译文是否正确地转述了原文内容、是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等。发现错误、及时改正。

1. It is time ______________________(有关当局采取适当的措施来解决交通问题的时候了).

2. In the sports meeting, __________________ (他替换了那个受伤的运动员).

3. ______________________(尽管这对老夫妇生活俭朴),they enjoy true happiness.

4. The teacher always told us that ____________(我们必须把所学到的知识应用于实际工作中).

5. Since the examination is around the corner, _________________(我不得不放弃做运动).

英语六级常用词组:

be beneficial to 有利于

approach to 接近

above-mentioned 上述的

on (the) average 平均起来,一般说来

on the basis of 在…的基础上

abide by 遵守

be careful of 当心,对…仔细

be cautious of 对…谨慎

bring about 引起、导致

catch up with 赶上

在上期的节目中,我们简单介绍了汉译英的应试原则和基本程序。今天我们将主要介绍翻译策略:分句法和合句法。

(一)分句法

把原文中一个单词或短语译成一个句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子,或干脆把原文中的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。

例1:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。

译文:It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun. (一个单句拆分成了一个并列复合句)

例2:他为人单纯而坦率。

译文:He was very clean. His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句)

例3:I wrote four books in the first three years, a record never touched before.

译文:我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开)

(二)合句法

把原文中两个或两个以上的简单句、主从复合句或并列复合句等译成一个单句。

例4:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。

译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success. (多个简单句合成一个单句)

例5:他没有遵守安全管理条例,机器出了故障。

His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)

例6:When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite. 译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。(主从复合句合成一个单句)

1. ______________________(通过体育锻炼),we can always stay healthy.

2. According to the scientific research, __________________ (听音乐能使我们放松). Is this really true?

3. ______________________(我们绝对不能)ignore the value of knowledge.

4.As is known to all, ___________(假冒伪劣商品)harm the interests of consumers.

5. Faced with failure, some people can stand up to it, _________________(从失败中吸取教训)and try hard to fulfill what they are determined to do.

【第三期】 六级翻译轻松练

英语六级常用词组:

on no account 绝不

take into account 考虑

accuse sb of sth 控告某人某事

be accustomed to 习惯于

add up to 总计

in addition 另外

in advance 在前面,预先

afford to 买得起(某物)

take advantage of 利用

go ahead 前进

在上期的节目中,我们介绍了第一种翻译策略:分句法和合句法,不知道大家是否都掌握了呢?本期节目将介绍翻译策略(二):正译法和反译法。

(一)正译法:

就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语。

例1:我们强烈反对公司的新政策。

译文:We strongly object he company’s new policy.

例2:人不可貌相。

译文:We cannot judge a person by his appearance.

(二)反译法:

就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。

例3:酒吧间只有五个顾客还没走。

译文:Only five consumers remained in the bar.

例4:这台机器一点儿也不复杂。

译文:This machine is far from being complicated.

由上可见,正译法和反译法主要体现在汉语里是否使用“不”、“非”、“没有”、“无”、“未”、“否”等字眼,或是在英语里是否使用no,not等词或带有dis-,im-,in-,un-,-less等带否定含义的词缀,读者也可将例1、2试着用反译法表达出来,结果就是:We strongly disapprove the company’s new policy. 和Appearances are deceptive. 至于两种译法得出的两个译文究竟哪一个更好,就要看译文是否准确规范、简练精辟,是否符合该语言使用者的表达习惯了。

1. Everyone has his inherent ability______________________(只是很容易被习惯所掩盖).

2.The importance of traffic safety __________________ (无论如何强调都不为过).

3. In my opinion,______________________(打电动游戏既浪费时间也有害健康).

4.There is no doubt that ___________ _(近视是一个很严重的问题)among the youth of our country.

5. According to my personal experience, _________________(微笑已带给我许多好处).

英语六级常用词组

in favor of 赞成

on behalf of 用……的名义

be entitled to 有权,有资格

be acquainted with 了解,熟悉

believe in 相信,依赖,信仰

cope with 应付,处理

be in sympathy with 当心,对…仔细

have the advantage of 处于……的有利条件

at the cost of 以……为代价

interfere with 打搅,干扰

第三期节目中,我们介绍了第二种翻译策略:正译法和反译法,希望对大家在应试翻译题上有所帮助。本期节目将介绍翻译策略(三):顺序法和逆序法。

(一)顺序法

顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。

例1:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。

译文:Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.

在句子中,句子前半部分是一个让步状语从句,后半句“开动”、“加热”、“使……运转”都是“电在为我们工作”的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式,补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思,采用顺序法翻译,达到了“精确、通顺”的目的。

例2:It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench of the school listening to a blackbird and composing a lyric, that he saw the girls running among the trees, with the red-cheeked Joe in swift pursuit.

译文:那是周六的傍晚,汤姆正躺在学校的长凳上,一面听画眉鸟唱歌,一面写一首抒情诗,忽然看见女孩子们在树林里奔跑,后面紧跟着那红脸的乔。

原句里一连串出现了一系列的动词,如lying, listening, composing, saw,这是按汤姆进行这些动作的先后顺序来描述的,如果在译文中打乱这些顺序,就反而会显得凌乱,没有逻辑。

(二)逆序法

逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文程序反向翻译,以便更好地传达原文的内容。

例3:他经常做礼拜的时候,总坐在固定的座位上,可是那天他们发现他不坐在老地方。

译文:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.

原句采用逆序法将原文意思用一个复合句表达出来,内容清晰,结构紧凑。

1. We wish to convey to you______________________(我们衷心的祝贺).

2. __________________ (无论从哪一方面考虑),they ought to be given another chance.

3. ______________________(随着时间的流逝).they forgot their bitter sufferings.

4.We must ___________ _(使自己适应)the demands of our times; otherwise we’ll fall behind the other industrialized nations of the world.

5. The number of the students in the city has _________________(增加了五倍)in comparison with 2001.

第一期六级翻译轻松练地址:http://class.yeshj.com/topic/10355/(翻译基本原则和基本程序)

第二期六级翻译轻松练地址:http://class.yeshj.com/topic/10696/(翻译策略-分句法和合句法)

第三期六级翻译轻松练地址:http://class.yeshj.com/topic/11090/(翻译策略-正译法和反译法)

第四期六级翻译轻松练地址:http://class.yeshj.com/topic/11481/(翻译策略-顺序法和逆序法)

发布时间:每周二

提问方式:对答案有疑问的同学,就在自己提交答案的楼层直接提问,助教会及时回复。

英语六级常用词组:

By accident 偶然

Out of breath 喘不过气来

On condition that 如果

On earth 究竟,到底

Make up one’s mind 下定决心

Take effect 生效,起作用

Make sense 讲的通,言之有理

Appeal to 呼吁,恳求

Side by side 肩并肩地,一起地

Heart and soul 全心全意

上期说到顺序发和逆序法。其实,在谈到翻译的语序问题时,除了常用的顺序、逆序之外,有时也需要对语序进行变更或调整。这里从定语、状语两方面给大家作简单总结。

(一)定语位置的调整:

汉语的定语,无论是单用还是几个连用,通常都放在所修饰的名词之前,而在英语里,单词作定语时,一般放在所修饰的中心词之前;词组、短语和从句作定语时,则放在所修饰的名词之后。汉语的定语译成英语时,有的可能是单词,有的可能是短语,有的可能是从句。对这些成分的安排,要依据英语的语言习惯来处理。反之亦然。

例1:实现我国社会主义现代化是一项我们必须努力完成的任务。

译文:The socialist modernization of our country is a task that we must do our utmost to fulfill. 汉语中作”现代化”定语的”社会主义”在英语中只需要一个单词socialist就可以表明,按照英语习惯放在所修饰的中心词modernization之前。但原文中“我国”翻成英语就不是简单的一个词,而是一个介词短语of our country,置于中心词“现代化”之后,成为后置定语。“任务”的定语“努力完成的”是一个从句,应放在所修饰的中心词task之后。

例2:She was very happy to meet the artist who pained the picture.

译文:他很高兴能够遇到那幅画的艺术家。

全句的宾语是“艺术家”,英语里修饰the artist 的成分在the artist 之后,但转换成汉语时,就必须把定语修饰成分提前到中心词“艺术家”之前。

(二)状语位置的调整:

汉语中状语习惯放在主语之后,谓语之前,但有时为了强调也可放在主语之前。英语中状语位置零落,就单词而言,可以位于句首、句子、句末。较长的状语常被置于句首或句末,句中的情况极少。因此在英汉互译是,状语位置的变换调整极为复杂。

例3:上星期五我们在那家新餐馆尽情地吃了一顿。

译文:We ate to our hearts content at the new restaurant last Friday.

原文“上星期五”放在句首,并且在“那家新餐馆”之前,而译文中却将时间状语和地点状语的位置颠倒了过来,这样一来,既准确地表达了原文意思,又符合英文语序习惯。

所以我们可以得出结论:英语里如果句子既有地点状语又有时间状语,一般地点状语在前,时间状语在后;汉语里则往往把它们置于句首或谓语前,而且通常时间状语在地点状语之前。

1. ______________________(他们没有去游泳), they went to play football that day.

2.There is no doubt that __________________ (需求的增长导致了价格的上涨).

3. He cannot win a good reputation, ______________________(因为他多嘴多舌).

4. We have reasons to believe that____________(一个更加光明美好的未来等着我们).

5. There are plenty of opportunities for everyone in our society, _________________(但是只有那些做好充分准备并且高度称职的人)can make use of them to achieve purpose.


    相关文章

    英语学习网站大全

    热门点击Top100 |最新更新New100     只需30秒,测测你的英语词汇量! 英文广播  英美报刊  在线词典  四六级  雅思  音标发音  双语阅读  有声教程  面试英语  儿童英语 英语学习网站大全博客 管理好自己压力的7 ...

    最受欢迎的手机外语学习软件推荐

    "掌中英语"是一款以英语课程学习为中心,提供书籍.音频.视频等多种形式学习资源,可在手机上随时随地学习的多媒体手机英语学习软件.2009年面世至今,已经被不少英语爱好者选为手机必备软件之一,为广大用户提供了更便捷的英语学 ...

    四六级翻译中国文化

    剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一.中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行.人们常用剪纸美化居家环境.特别是在春节和婚庆期间,剪纸 ...

    大学英语学习计划书表

    大学英语学习计划书表 第一篇 大学四年时间宝贵,如果能够从大一开始就好好利用,每年的英语学习都上一个台阶,即便是非英语专业的学生在毕业后也能够具备较高的英语水平.下面为读者提供的是大学四年英语学习目标,因为每个读者的基础不同,在具体内容上无 ...

    从MPA到博士生

    从MPA到博士生----我的考博经过 又到了一年一度的考博报名的时间了,看到各高校网站上纷纷出现的"2007年博士研究生报名须知"等资料,才惊醒:不知不觉一年又过去了,真是"年年岁岁花相似,岁岁年年人不同&qu ...

    学业示范宿舍申请材料

    河海大学"特色宿舍"终期汇报 学 院: 商学院 专 业: 会计学 年 级: 2011级 宿 舍: 五经六幢307 联系电话: [1**********] 2014年6月 一.当前基本情况汇报 307宿舍自申请学业特色宿舍 ...

    中级口译考试说明

    中级口译 <上海市外语口译岗位资格证书>培训与考试项目是上海市委组织部.上海市人事局.上海市教育委员会.上海市成人教育委员会等政府部门共同设立的上海市紧缺人才培训工程的高层项目之一.又称SIA(Shanghai Interpre ...

    英语六级翻译_六级强化课程_六级翻译技巧_六级重点词汇

    六级翻译/六级强化课程之翻译六级翻译技巧讲解-1 课程提要 Ø 翻译题型简介 Ø 翻译解题步骤 Ø 翻译基本技巧 Ø 基本注意事项 六级翻译题型介绍 内容: 中国的历史.文化.经济.社会 篇幅: 六级为180-200个汉字: 重点考点: 从 ...

    cet-四六级翻译技巧

    第一章 CET-6概说 大学英语六级考试(又称CET-6,全称为"College English Test-6")是由国家统一出题的,统一收费,统一组织考试,用来评定应试人英语能力的英语能力的全国性的考试,每年各举行两次 ...

    通过考试=目标:计划:执行

    作者:静姝 编辑:学长 考完试已经两个多月了,南大录取名单终于尘埃落定了.我也终于可以名正言顺地写写考博经历.对于考博来讲,没有指定的参考书,收集到真题,考试算是成功了一半.广泛收集真题和专业课的经验贴可以累积考试经验.有了这些经验可以让我 ...