cet-四六级翻译技巧

第一章 CET-6概说

大学英语六级考试(又称CET-6,全称为“College English Test-6”)是由国家统一出题的,统一收费,统一组织考试,用来评定应试人英语能力的英语能力的全国性的考试,每年各举行两次。

符合大学英语六级考试报名条件的人员包括:全日制普通高校专科、本科和研究生中的在校生;另外,本校已设六级考点,原则上不得跨校考试。大学英语六级考试是一项大规模标准化考试,这种考试属于尺度相关常模参照性考试(criterion-related norm-referenced test),即以教学大纲为考试的依据,但同时又反映考生总体的正态分布情况。

大学英语六级考试作为一项全国性的教学考试由“国家教育部高教司”主办,每年各举行两次。从2005年1月起,成绩满分为710分,凡考试成绩在220分以上的考生,由国家教育部高教司委托“全国大学英语六级考试委员会”发给成绩单。2007年1月起,六级考试不再接受非在校生报名。

1. 考试时间

英语六级笔试在每年6月和12月各一次,口试在笔试前进行,每年5月和11月各一次.

笔试时间一般为每年6月和12月的第三个周六(请以教育部考试中心通知为准)。时间安排如下:

14:50--15:00试音寻台时间

15:00--15:10播放考场指令,发放作文考卷

15:10取下耳机,开始作文考试

15:35发放含有快速阅读的试题册(但15:40才允许开始做) 15:40--15:55做快速阅读部分

15:55--16:00收答题卡一(即作文和快速阅读)

15:55--16:00重新戴上耳机,试音寻台,准备听力考试

16:00开始听力考试,电台开始放音

听力结束后完成剩余考项。

17:20全部考试结束

2. 计分规则

自2005年6月考试起,大学英语四、六级考试的原始分数在经过加权、等值处理后,参照常模转换为均值为500、标准差为70的常模正态分数。同时,

四、六级考试不设及格线,考试合格证书改为成绩报告单。

四、六级考试报道总分计算公式为:

1

式中X 表示每个考生加权、等值处理后的原始分数,Mean 表示常模均值,SD 表示常模标准差。

四、六级的分数常模群体由1987年的全国若干所重点大学的近万名本科生组成。四、六级考试委员会计划在2006年对常模进行第一次修订。

3. 考试说明

大学英语六级考试(CET-6)属于尺度相关常模参照性考试(criterion-related norm-referenced test),即以教学大纲为考试的依据,但同时又反映考生总体的正态分布情况。

教学大纲指出:大学英语教学的目的是培养学生具有较强的阅读能力、一定的听的能力(理工科适用的大纲还规定一定的译的能力)以及初步的写和说的能力,使学生能以英语为工具,获取专业所需要的信息,并为进一步提高英语水平打下较好的基础。为此,本考试主要考核学生运用语言的能力,同时也考核学生对词语用法和语法结构的掌握程度。

为保证试卷的信度,大部分试题都采用客观性的多项选择题形式。但是,为了较好地考核学生运用语言的能力,提高试卷的效度,试卷中还包含综合改错和短文写作两部分。

4. 考试作用

1)大学英语六级考试已引起全国各高等院校及有关教育领导部门对大学英语教学的重视,调动了师生的积极性。效度研究的大量统计数据和实验材料证明大学英语六级考试不但信度高,而且效度高,符合大规模标准化考试的质量要求,能够按教学大纲的要求反映我国大学生的英语水平,因此有力地推动了大学英语教学大纲的贯彻实施,促进了我国大学英语教学水平的提高。

2)大学英语考试每年为我国大学生的英语水平提供客观的描述。由于大学英语六级考试广泛采用现代教育统计方法,分数经过等值处理,因此保持历年考试的分数意义不变。因此,一些独特的教学法开始产生,例如六级培训,分项授课,讲解考试技巧和方法,普受好评。

3)由于大学英语六级考试采用正态分制,使每次考试后所公布的成绩含有大量信息,成为各级教育行政部门进行决策的动态依据,也为各校根据本校实际情况采取措施提高教学质量提供了反馈信息。

4)大学英语六级考试从命题、审题、考务组织、统计分析到成绩发布已形成一套完整的制度,是一项组织得较好的、严格按照标准化考试质量要求进行的大规模考试。

5)大学英语考试已经得到社会的承认,已经成为各级人事部门录用大学毕业生的标准之一,产生了一定的社会效益。

5. 考试改革

2

2013年12月考次起,全国大学英语四、六级考试委员会将对四、六级考试的试卷结构和测试题型作局部调整。调整后,四级和六级的试卷结构和测试题型相同。四级和六级的试卷结构、测试内容、测试题型、分值比例和考试时间如下表所示(2016):

3

第二章 CET-6翻译导学

一、六级翻译透视

1. 命题方向

自2013年12月考次起,六级考试中原来的单句汉译英调整为段落汉译英,段落长度为180-200个汉字。翻译部分部分的分值也由原来的5%提升到15%,考试时间由原来的5分钟延长至30分钟。

2. 翻译题材

翻译题材设计中国的历史、文化、经济、社会发展等。比如,2016年6月六级三套试卷的翻译题材分别是关于“中国的创新发展”、“旗袍”、“深圳的发展”;2014年12月六级三套试卷的翻译题材分别是关于“传统国画”、“中国教育公平”、“北京治理环境污染”。翻译的汉语原文中经常会给出几个较难单词或短语的英文注释,比如,关于“旗袍”的翻译中给出的注释有:旗袍(qipao )、满族(Manchu Nationality)、袖口(cuffs );关于“传统国画”的翻译中给出的注释有:道家(Taoist )、儒家(Confucian )。

3. 翻译考查的重点

翻译题型由原来的句子翻译变成现在的段落翻译,其考查重点以及要使用的技巧也有所变化。原来的句子翻译主要考察语法现象或是某个短语的用法,而段落翻译并不专注于语法问题的考查,而是更看重翻译的整体流畅性和用词的准确性。比起原来的单句翻译,段落翻译有点类似写作,更加考验考生对语言的整体运用能力,除了对词汇的要求更高外,汉语和英语的逻辑转换、如何选用最合适的词来将抽象的中文意义表达清楚、如何在结构和意义上使前后句子有效地衔接从而形成连贯的篇章,这是对考生的最大挑战。

4. 翻译评分标准

按百分制计算,本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各档次的评分标如下:

13-15分:译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。

10-12分:译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。

7-9分:译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。

4-6分:译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。

1-3分:译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。

0分:未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。

4

从评分标准来看,翻译考试的要求并不苛刻,只要译文基本表达了原文的意思,文字通顺、连贯,无重大语言错误,就可以得到10-12分,表达如果再准确一点,就可以得到更高的分数。所以考生在翻译时不必过于苛求使用难词和复杂句式,尽量选取自己有把握的词语和句式,将原文意思表达清楚即可。当然,如果用词地道准确,句式富于变化,也会给阅卷老师留下好印象,增加得高分的机会。

即使基础不是很好,也不必有畏难情绪。只要加以适当的学习和专项训练,掌握了翻译的基本原则和基本步骤,拿到10分以上并不是难事。

5. 成绩报道

成绩报道分为总分和单项分。单项分包括:1)听力,2)阅读,3)翻译和写作,2016年起增加口试分数。

二、考生复习建议

根据段落翻译选材的特点,即“内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等”,考生可在平时有意识地多积累好背诵一些相关方面的词汇,多阅读一些有关中国社会报道的中英双语报刊,比如China Daily和21st Century(大学版) 等。考生要通过真题模拟,了解自己在翻译方面的优势和弱势,加强针对性训练,扩大相关主题的词汇量,熟悉翻译的基本技巧,从而将中文切换成地道的英文表达。

1. 掌握翻译的基本技巧

汉英两种语言在词语和句式的使用上存在很大不同,词性、词语的省略、增补习惯以及句式结构上都会有差别,因此我们在进行翻译训练的同时,掌握汉译英常用的一些技巧,以使我们的训练更有针对性,更快提高我们的翻译能力。

2. 学会利用教材

其实,我们的教材中就有很多涉及历史、文化等方面的内容段落,考生在今后的学习中要多加留意,熟悉相关话题和词汇,并将其译成汉语来理解,以熟悉中英文的切换表达。

3. 平时要有意识地进行段落翻译的训练

找一些地道的中英文对照材料,对书中设计中国历史、文化、经济、社会发展等话题的段落进行汉译英训练,然后对比标准译文找出错误和问题,最终提高翻译的准确性,并提升翻译的速度,确保在规定的时间内完成。

三、翻译基本步骤

1.快速阅读题目,充分理解汉语段落的内容以及句间逻辑关系。

2.逐句翻译。首先找准每一个句子主干部分(主谓宾成分) ,再将其他修饰成分按照其功能和逻辑关系转化为从句、分词短语、介词短语、独立主格结构等形式。同时应根据汉语旬间暗含的逻辑关系,增补逻辑关系词,从而使译文更连贯。

5

3.对译文进行检查和修正,尤其要注意:时态、语态、主谓一致、动宾结构搭配、词性,以及冠词、代词、介词是否用对等问题。注意汉英两种语言的不同表达习惯,检查上下文是否有不连贯的地方,前后有无矛盾、重复的地方,有无逻辑不通的地方。

四、六级翻译六大技巧

大学英语六级考试题型改革后,和之前5个单句翻译而言,改革后的段落翻译成为了英语六级考核四中难度最大的题型之一。在英语翻译追求的是“信”、“达”、“雅”。值得高兴的是,六级考试中对于英语翻译的要求没有那么高,我们只要做到“信”和“达”就可以啦。那么,要怎么做才能在确保语言点翻译正确的同时,准确流畅地表达出原文的意思呢?

1. 翻译时要注意汉语和英语在主语使用上的差别。汉译英时,不能完全按照汉语的主语来确定译文的主语。考生在选择主语前要充分理解汉语句子,并注意译文的主谓搭配是否合理。

2. 注意调整翻译段落的语序。汉语和英语的语序有很大差异,在翻译时要适当对语序采用合理的调整,以翻译出流畅的英文。

3. 注意翻译时出现的重复与省略语言现象。汉语中的重复现象多,而英语中的省略现象多,考生在翻译时可酌情使用减译法,用省略或替代的方式来翻译汉语的重复信息,以使译文更为地道、更为流畅。

4. 注意翻译时增译法的使用。在进行汉译英时,有时需要增加一些原文中无其形但有其意的词(组) 或句子,补充一些必要的解释性信息,以更恰当地表达原文的意思。

5. 翻译段落句子结构的多样化。在汉译英时,可在保证语法正确的前提下将细碎的汉语短句连接起来,译为逻辑关系紧密的英语长句。

6. 注意英语翻译时习语的翻译。在对习语进行翻译时,要准确处理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义; 可改变原文中的文化意象,用英语读者能够理解的意象表达出与原文同样的含义; 可保留原文中的文化意象,必要时辅以注释,以说明其特别含义。

五、六级翻译技巧释例

1、了解中英文区别,避免机械对等翻译。

汉语句子很少出现或不出现连接词,这体现为意合。汉语大多由多个小句按照时间、逻辑顺序半行铺排,形成环环相扣、结构松散,呈链状。各种逻辑关系“含而不漏" 。形式上看不出明显的语义形态标记。

英语句子主谓结构突出,有若干固定的基本句型,在主干之外可以通过连接词语与语法标记,附加各种短语结构和从句结构,形成包含各种层次结构和逻辑关系的复杂长句。句子层次分明,形成严谨的树状结构。

6

汉语在形式上是一种隐性语言,英语在形式上是一种显性语言,因此把汉语翻译成英语要注意把汉语的隐性意思和逻辑显性化。

1)汉语句子的主语非常灵活,几乎可以由各种类型的词汇和语言单位来担任(如名词、代词、动词、形容词等) ;英语的主语则只能由名词、代词或具有名词语法功能的语言单位(如动词不定式、动名词、名词性从句) 来担任。

2)汉语往往以“人”作句子的主语;英语句子的主语则常是“事”或“物”。

3)汉语有很多无主语句,翻译时要根据英语表达习惯增补合适的主语或换用其他英语句型。

4)汉语的谓语也可由多种词类和语言单位来充当,还可以连用几个动词;英语的谓语则只能由动词 来担任,且多数情况下只有一个主要动词,其他的动作要以非谓语动词(如不定式、分词) 、介词、形容词或名词形式进行表达。

5)汉语的动词没有形态变化,多为主动语态;而英语的动词有时态、情态和语态的变化,常用被动语态。

6)汉语用词常重复;英语用词力戒重复,常用替代、省略和变换等表达方法避免重复。

7)汉语句中的定语通常放在所修饰的名词之前,英语中定语的位置却可前可后。

因此,汉译英往往需要对原文调整语序,如汉语中定语过多,英语可使用介词短语、分词、不定式、从句等后置定语以求句子结构上的平衡。

【例1】她品质优秀,教学效果好,总是受到学生的称赞和尊敬,并多次被评为模范教师。

译文:Because of her excellent qualities and very good teaching results,she is always praised and respected by her students,and has been awarded model teacher several times.

本句由几个并列的句子组成,句子中没用明显的衔接词来表示句子之间的逻辑关系,而实际上却隐含着因果关系,即“品质优秀,教学效果”是因,“受到称赞和尊敬" 并“被评为模范教师" ,是果。所以翻译时增加表原因的Because of。

【例2】掌握中文意味着拥有更多的机遇,前景将更为美好。

译文:A good command of Chinese means more opportunities and a greater future 。

解析:本例中,汉语的主语为“掌握中文”,为动宾结构短语,翻译时不能直译为Master Chinese,而应将其转化为名词性短语,才符合英语语法,故将其译为A good command of Chinese。

【例3】如果仔细观察的话,会有所发现的。

译文:If you observe carefully,you will find something.

解析:本句中的两个分句“仔细观察”和“会有所发现" 均为汉语中的无主语句,翻译时需增补主语you ,才符合英语语法。

【例4】这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。

译文:At night, people reunite with their family and enjoy the beauty of the bright moon in the sky.

7

解析:汉语中的“皓月”和“明月”为同一意思,是同义重复,翻译时可不必将重复译出两次bright moon 。可将“皓月当空”整合到主句中的“共赏明月”中去。

2、 从动词入手理清句子主干,确定修饰成分

汉译英是用英语表达汉语的过程。就句子结构而言,汉语强调意义上紧密结合,主要靠词义手段连接,所以有时候语法是不完整的;而英语则注重句法、词汇手段等形式上的紧密结合,强调句式完整和上下文的衔接。而英语句式中必不可少的成分是谓语动词,因此翻译时可从动词人手,先确立句子的谓语动词,继而确立主干或主句;第二步再确定修饰成分,如定语、状语、补语等,可用介词短语、非谓语动词形式或各种从句来表达。

【例1】从空中俯瞰,它像一条长龙,从西向东蜿蜒前行,总长约6700公里。 译文:From a bird's-eye view, it is just like a dragon winding itself from west to east, stretching for approximately 6,700 kilometers.

解析:本句中“它像一条长龙”是主干,“从空中俯瞰”是状语,可以用介词短语或过去分词短语翻译, “从西向东蜿蜒前行,总长约6700公里”是两个伴随状语用分词短语翻译。当然,本句的主干也可以确定为“它蜿蜒前行”,“像一条长龙”用介词短语“like a dragon”翻译。

【例2】在这次表演中,所有的孩子都盛装打扮,轮流唱歌跳舞。

译文:During the performance, all the children were dressed up, singing and dancing in turn.

解析:本句的主干是“孩子都盛装打扮”,对应的英语结构为all the children were dressed up ,“在这次表演中”是状语,“轮流唱歌跳舞”是表示伴随的状语,用现在分词短语翻译。

3、如何确定时态

1)根据汉语原文中表时间或频率的标识词或短语来确定时态。如果句子中出现如“总是”、经常、“每年”、“目前”、“如今”等词或短语,可判断该旬为一般现在时。若句中有“在„„年”、“在宋代”等表示过去动作的时间短语则应为一般过去时。“相传”、“据说”等表示已经发生过的动作也应用过去时态。若句中出现“到目前为止”、“已经”等词或短语,表明谓语动词用现在完成时态。若句中有“很快”、“将来”、“今后”、“将要”等词或短语,可确定该句为一般将来时。

2)根据汉语原句中一些特殊的副词或助词来确定时态。如副词“正”和助词“着”表示“正在发生的动作”,用现在进行时。而“了”、“过”表示完成的动作,如“改变了”、“提高了”、“去过”则一般用现在完成时。

8

3)根据语篇题材确定时态。一般而言,历史题材多使用过去时态;文化多使用过去和现在时态;经济和社会发展多使用现在时态。当然,还要结合上面所述几点具体进行分析和确定每一句的时态。

【例1】中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收。这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。

译文:The Chinese have celebrated harvest in Mid-Autumn since ancient times,which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in North America. The custom of celebrating the Mid-Autumn Festival became popular across China in the early Tang Dynasty.

解析:第一句中有时间标识词“自古以来”,表示一种延续性的动作,故应采用现在完成时。第二句是一种客观描述.故采用一般现在时,而第三句有明确的过去时间点“唐代早期”,故用一般过去时。

【例2】科学家们早就发现,地球绕着太阳转。

译文:Scientists have long discovered that the earth moves around the sun 解析:本例中“早就发现”可用现在完成时的have long discovered,但宾语从句说明的是一个真理,故用一般现在时译出。

4、 根据语境及搭配选择用词

词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解,而这又取决于对原文上下文的推敲。在具体运用中,词义往往随着语言情境而千变万化,因此,翻译时,词的选择需要:

1)根据上下文准确理解汉语词义。

2)根据固定词组和搭配选择英语用词。

【例1】农业是国民经济的基础。农林牧渔互相结合的方针

译文:Agriculture is the foundation of the national economy. a policy combining the farming, forestry, husbandry and fishery。

解析:两句尽管都有“农”字,但是内涵是不同的,前一句的词义较广,所以用agriculture 来表达,而后一句中的“农林牧副渔”其实都是属于“农业”agriculture 的范畴,所以这里的“农”应该是指狭义的“农业”,即“耕作”,因此皮选择farming 一词。

【例2】大城市/大雨/大志/大宗/大人物/大道理

译文:big city/heavy rain/great ambition/large amount/important person/general principle

解析:汉语中同样一个“大”字,在不同的搭配下,却需要选择不同的用词。

5、巧妙处理难词

翻译过程中不可避免地会遇到一些难词,一种情况是在自己所掌握的英语词汇中找不出与汉语原文相对应的词汇;另一种情况是自己想到了某个对应词汇,

9

但没有完全掌握此词,不会拼写。这两种情况下,都需要采取一些方法巧妙地处理这些难词。

1)通过同/近义词。可以从中文的角度出发,用同/近义词对一些中文的难词进行意思的替换; 另外也可以考虑一些英语难词的同/近义词。

2)用解释的方法。解释的方法很容易理解,就是用更详细具体的一句话解释某个词语的意思。

3)专有名词的翻译一般直接给出拼音,再用一个非限定性定语从句或者同位语结构解释。如,粽子:Zongzi ,(which is)traditional Chinese rice-pudding。

【例1】政府应该提供资助给难民。

译文:The government should provide financial support for people who are suffering from disasters.

解析:本例中,“资助”(sponsor 或subsidize )和“难民”(refugee)对某些考生来说可能是难词,这时就可以用解释的方法进行翻译。“资助”可理解为“资金上的帮助”,译为financial support或financial help ;“难民”即指“遭受灾难的人”,可译为people who are suffering from disasters。

【例2】虐待儿童的人应该受到惩罚。

译文:People who treat children cruelly should be punished.

解析:此句中的“虐待”maltreat 有可能是一个难词,可以采取同样的方法来处理。“虐待”可理解为“残忍地对待”或“使用暴力对待”,故该词可译为treat ..cruelly 或treat.. with violence。

6、根据篇章逻辑,相应增词或减词

汉语和英语在词法和句法结构存在较大的差别,所以要通顺正确地翻译出汉语原文的含义,译文有时需要有所增减。增译的词通常是一些表逻辑关系的连词、根据语法需要而必须补充的代词、连词、冠词等,或一些补充说明的词。省去不译的通常是汉语中重复出现的词、或原文中一些表示范畴,无实质意义的词,如“情况”、“工作”、“水平”、“局面”、“行为”等。

【例1】我们都知道农村是艰苦的。

译文:We know that life in the countryside is rather hard.

解析:译文如果直译为countryside was rather hard则搭配不当,造成语义令人费解“农村是困难 的”,不符合英文表达习惯,所以加上life -词,使译文读者更能理解其意思。

【例2】中国政府对计划生育政策进行了修改完善。

译文:The Chinese government has modified the family planning policy.

解析:译文中modified 一词除可表示“修订”外,也包含有“修改使其完菩”之义,因此不再需要将“改善”译出,如译为modify the family planning policy to make it perfect反而会造成语义拖沓重复。

10

7、长句拆译,短句合译

需要拆译的句子,多数是长句,或者是结构复杂的复合句。这种句子如果翻译成一个长句,就会使译文累赘、冗长;如果采用分译,就会使内容层次分明,译文易于理解。

汉语的结构较为松散,因此短语较多。翻译是需根据实际情况,对几个逻辑或意思紧密的短句进行合译,使译文的逻辑关系更为明显,更符合英文的表达习惯。

【例1】李教授经常应邀到各个学校演讲,他的司机也总是随行。

译文:Professor Li is often invited to give lectures in various schools. His driver is always accompanying him.

解析:原句由两个汉语短句组成,分别含有不同的主语,且两个分句之间的内容逻辑关系不是很强,翻译时应考虑“拆句”来表达,更能符合英语简洁表达的特点。

【例2】春节快到了。人们都在忙着准备过节。

译文:The Spring Festival is approaching, for which everyone is busying preparing.

解析:原文有两个句子,但逻辑关系较为明显,可用考虑用which 引导的非限制性定语从句来翻译后一句。介词for 是搭配prepare ,按照英语表达习惯,置于引导词之前。

8、语态转换

英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果一味按照原句的语态来翻译,往往会使译文显得十分别扭。所以在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。汉语中的主动句常译作被动语态的情况包括:

1)没有被动标记词的被动句。某些汉语句的主语实际上是动作承受者,并不是动作执行者,这样的句子形式上是主动句,含义上却是被动的。

2)当中文的主语过于宽泛的时候。如“人们”、“别人”、“这”等,可用原文的宾语(受动者)转换成主语,用被动语态译出,同时省略原来的主语。

3)汉语中的无主语句。

4)当按原语序直译时,出现英文句子头重脚轻的情况,则可采用被动语态将句子译出。

【例1】要实现教育公平,需要合理配置(allocate )教育资源。

译文:To achieve educational equity, educational resources should be appropriately allocated.

解析:本句为汉语中的无主语句,由于缺少明显的主语,因此英译时采用被动语态,构成主谓结构,使译文更符合英文表达习惯。

11

【例24】经济稳步增长,人民收入持续增如,新产品推出,再加上市场本身日益成熟和扩展,这些因素都推动了中国黄金市场向前发展。

译文:Chinese gold market is driven forward by factors like steady economic growth, increasing income, launch of new products, as well as the increasing maturity and expansion of the gold market itself.

解析:本句的主语“经济稳步增长,„„这些因素”较长,若按照原语序译出,势必会造成英文句子头重脚轻,故本句采用被动语态译出,用“中国黄金市场”Chinese gold market作主语。

9、调整语序

汉语一般是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后;英语则往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前。故翻译时要适当注意这一点。另外,从译文的行文上考虑,有时需要对原文的词序做适当调整,以适应英文的表达习惯,或者为了避免因结构而产生的歧义。

【例1】为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。

译文:lt is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and bring in good luck.

解析:本句的主干为“家家户户都会进行大扫除”没有直译为every family will thoroughly clean the house,而是增译了it is traditional,使用了形式主语;“为除厄运、迎好运”为“大扫除”的目的,可以译为in order to do sth.结构,为了避免句子前半部分过长,因此调整了语序,将这部分放在后面,也能更好地跟主干结构进行衔接。

【例2】支付宝(Alipay)是中国最大的第三方在线支付平台,由阿里巴巴集团(Alililaba Group)于2004年创建。

译文:Founded by Alibaba Group in 2004, Alipay is China's largest third-party online payment platform.

解析:本句如果用并列结构逐字对译为Alipay is China's largest„.and was founded by...则因时间逻辑关系(应先创建才能成为最大)而不符合英语表达习惯,故调整语序,将“由阿里巴巴集团于2004年创建”处理为状语,译为Founded by Alibaba Group in 2004,置于句首。

六、六级翻译四个注意事项

在四六级的考试中,翻译成为了同学们的心头刺,随便做会舍不得这部分分数,做了却是耗时耗力却又惨不忍睹。这里为同学们总结了翻译的四点技巧,帮助大家更好地拿下翻译!

加强热词积累量,从长难句开始训练。从两次改革后的考试翻译真题来看,段落翻译出题有偏向历史、文化、经济以及社会发展相关方面的趋势,考生平时要加强这方面热词的积累,做个有心人,看到这类专有名词要下意识记下来掌握

12

住,不要到考试出现时自己不知道闹笑话,当积累了一定的热词后,考生可以学习、揣摩这些话题相关的难点单句,加强相关的长难句训练,一句话比一段话容易掌握,一段话却是由一句一句话组成,我们可以运用这种拆分的方法先打好基础再攻克难题。

考场翻译,正确为主,优美为辅。在翻译中,我们常常绞尽脑汁想让自己的句子看起来复杂一点,优美一点,有亮点一点,这对于英语水平高的同学来说自然小菜一碟,可是还有一部分考生英语水平并不十分过硬,所以在考试翻译过程中,到底是表达优美重要,还是正确性重要这个问题上,当然没有悬念的是正确性更重要。如果考生觉得自己不能翻得特别好,那就首先保证尽可能少的语法错误,意思表达到即可,抓到分是关键。不要又想好又想巧,到最后反而失分更多。

1. 注意时态

汉语当中多主动,英语当中多被动。

2. 注意用词

翻译重点考察语言的应用能力,所以在考试时,应尽量避免使用一些过于简单的词汇,而应选择一些更高级的词汇。比如"have to"可以换成"be obliged to","help to"可以换成"contribute to"。

3. 注意搭配

这里的搭配主要指一些固定搭配。比如“学习知识”不用"learn knowledge",而必须用"acquire knowledge"; "concern"后面的介词必须跟"over" 而不是"of" 等等。

下面给大家总结出了常见的一些搭配:

动词和名词的搭配:raise awareness, adopt measures, take steps, adopt approaches

动词词组的搭配:give a green light to, deepen one’s understanding of, pave the way for

形容词和名词的搭配:compelling reason, ample evidence, harsh punishment 名词词组搭配:environmental awareness, coverage of crime, health effect 介宾短语的搭配:in the media, on the internet, on television, in newspapers 表示某个特定意思的习惯搭配:

lead a fulfilling life, close the rich/poor gap, discriminate between right and wrong ,have a higher chance of developing cancer, fail to achieve work-life balance

避免中式英文的直接翻译:

improve the problem →solve the problem or improve the situation

contact with violence→exposure to violence

advertisements about children→advertisements aimed at children.

4. 注意变通词汇

13

另辟蹊径,试着用几个词去解释自己突然想不起的单词或者找同义词,近义词来替换。如“匿名”对应的单词是"anonymity" ,可以用"a unknown name"来代替。”美化”对应的单词“beautify ”, 可以用“make sth more beautiful”来代替。

积累常用简单词含义相近的复杂词。英语翻译表达有亮点其中一个方法就是选择不寻常的词汇,很多我们能用很简单的初中学过的词汇就能表达出来的内容一定不能就满足于简单的表达出来,平庸的表达也只配得起平庸的分数,但是换一些高级词汇,你的翻译就能让阅卷老师为之振奋,比如最简单的more and more ,这个词组在翻译中出现的概率非常大,想让你的翻译与众不同,就可以译为a growing number of 或者 become increasingly。

14

第三章 CET-6翻译实训

2016年12月英语六级考试翻译原文及解析(1)

杭州是浙江省的省会城市的政治、经济和文化中心。杭州历史悠久,是中国著名的七大古都之一。杭州也是著名的旅游城市,被誉为人间天堂(paradise),意大利旅行家马可? 波罗(Macro Polo)曾称赞它为“世界上最美丽华贵之城”。位于市中心的西湖景区以其秀丽的湖光山色和众多的历史遗迹闻名中外。杭州特产众多,其中以丝绸和茶叶最受欢迎。

1. 第1句“杭州是...... ,是...... ”如依照原文采用并列结构表达为Hangzhou is the capital city of Zhejiang Province, and is...,则稍显平淡,不如将“是浙江省得省会城市”处理成“杭州”的同位语来得简洁和有层次感,译为Hangzhou, the capital city of Zhejiang Province, is...定语“政治、经济和文化”可用介词短语 of politics, economy and culture来表达。

2. 第2句“杭州历史悠久,是中国著名的„„之一”可用并列结构译为Hangzhou has a long history and is one of...,但结构较松散,不如将前半句处理为状语,用介词短语With a long history来表达,使译文更有 逻辑性、结构更紧凑。

3. 第4句中的“位于市中心的”可处理为地点状语,用分词短语located in the center of the city来译出。“以其秀丽的湖光山色和众多的历史遗迹闻名中外”可套用be world-famous for...(以...... 闻名世界) 的结构来表达。“众多的”可用many 或numerous 来表达。

4. 最后一句的主干为“杭州特产众多”,可将其作为主句,其中“特产众多”意即“有众多特产”,因此翻译为Hangzhou boasts numerous special local products 。而“其中以丝绸和茶叶最受欢迎”为补充说明“特产 众多”的内容,可用among which引导的非限制性定语从句来表达,译作among which and tea are the most popular。

参考译文:

Hangzhou, the capital city of Zhejiang Province, is the provincial center of politics, economy and culture. With a long history, Hangzhou is one of the famous seven ancient capitals in China. It is also a well-known tourist city hailed as "the paradise on earth". Italian traveler Macro Polo once admired Hangzhou as "the most splendid and luxury city in the world". Located in the center of the city, the West Lake scenic spot is world-famous for its beautiful lakes and mountains and many historical relics. Hangzhou boasts numerous special local products, among which silk and tea are the most popular.

15

丽江古城位于云南省西北部,是纳西族聚居的地方。它建于宋代(the Song Dynasty) ,距今已有800年的历史,其原貌得以保存完整。自古以来,古城就是远近闻名的集市。它是中国历史文化名城中唯一没有城墙的古城。古城里的建筑深受纳西、白、藏(Tibetan)、汉四个民族建筑艺术的影响,充满了浓厚的中华文化气息。1997年,丽江被列入世界文化遗产名录(World Heritage Sites)。

1. 第1句“面江古城位于„„,是„„的地方”可用并列结构译为the ancient town of Lijiang is located in... and is home to...,但这样处理稍显生硬,不如将前半句处理成地点状语,用过去分词短语located in...来表达,主句为the ancient town of Lijiang is home to...,译文主次分明、结构紧凑。

2. 第2句中有3个动词“建于”、“距今有”和“得以保存”, 可按原文结构译出:it was built in... and has a history of.., and its original look has been kept intact。但仔细分析可发现,第1、2分句关系较紧密,可以用介词in 将这两个分句连接起来,译作It was built 800 years ago in the Song Dynasty。第3个分句用并列结构and its original look...来表达。

3. 第4句中的“中国历史文化名城中”是地点状语,翻译“在„„中唯一„„”这种句式时,一般会把状语“在 „„中”放于句首,表达为Among..., it is the only... 。定语“没有城墙的”后置,可用定语从句which has no walls来表达,亦可用介词短语without walls来表达,但都不如译文中增译built —词好,增译built 更能确切地表达“建城时就没有城墙”的意义。

4. 在翻译倒数第2句中的纳西、白、藏、汉四个民族”时,先译出其总括词four nationalities,再用namely 或i.e. 引出具体内容。

参考译文:

Located in the northwest of Yunnan Province, the ancient town of Lijiang is home to the Naxi ethnic minority. It was built 800 years ago in the Song Dynasty and its original look has been kept intact. It has been a very

well-known market since the ancient times. Among all the famous histories and cultural cities and towns in China, it is the only one built without walls, The architecture of Lijing is deeply influenced by the arts of building of four

nationalities, namely Naxi, Tibetan, and Han, and is of rich flavor of Chinese culture. In 1997, it was listed into the World Heritage.

16

新中国成立后,中国政府一直致力于提高女性的社会地位。经过多年的努力女性群体在社会各个领域产生了不可忽视的力量。近年来,越来越多的女性在政府部门任职,参与的国家政务活动也明显增多。据最近的一份调查数据显示,大约每3位企业中高层管理者中就有1位是女性。此外,女性在家庭决策中也扮演着越来越重要的角色。

1. 翻译第2句“„„女性群体在社会各个领域产生了不可忽视的力量”时,先译出主干(females have the power),再插入其他成分。“不可忽视的”处理为后置定语,既可用定语从句that cannot be ignored,也可用不定式短语not to be ignored来表达。状语“在社会各个领域”译作in every/each field of society,置于句末。

2. 第3句中的“越来越多的女性„„任职,参与的...... 活动也明显增多”可用并列结构译出a growing number of females take office... and participate in...。但不如把后半句“参与的...... ”处理成前半句的结果状语,用现在分词短语participating in...来表达,使译文更具有逻辑性。

3. 第4句中的“最近的一份调查数据显示”可表达为according to statistics from a recent survey,也可表达为 statistics form a recent survey showed that...。“每3位”可表达为 one in three,也可表达为one out of three,还可延伸译作one third of。

4. 最后一句中的“越来越重要的”有多种译法:more and more important; increasingly important; growingly important,状语“在家庭决策中”表达为 in the family decision-making,置于句末。

参考译文:

After the founding of New China, the Chinese government has been devoted to improving the social status of females. After years of efforts, females have the power not to be ignored in every field of society. In recent years, a growing number of females take office in government departments, participating in more state affairs. According to statistics from a recent survey, about one in three of mid to high-level enterprise managers are female. In addition, females are also playing an increasingly important role in the family decision-making.

17

第一章 CET-6概说

大学英语六级考试(又称CET-6,全称为“College English Test-6”)是由国家统一出题的,统一收费,统一组织考试,用来评定应试人英语能力的英语能力的全国性的考试,每年各举行两次。

符合大学英语六级考试报名条件的人员包括:全日制普通高校专科、本科和研究生中的在校生;另外,本校已设六级考点,原则上不得跨校考试。大学英语六级考试是一项大规模标准化考试,这种考试属于尺度相关常模参照性考试(criterion-related norm-referenced test),即以教学大纲为考试的依据,但同时又反映考生总体的正态分布情况。

大学英语六级考试作为一项全国性的教学考试由“国家教育部高教司”主办,每年各举行两次。从2005年1月起,成绩满分为710分,凡考试成绩在220分以上的考生,由国家教育部高教司委托“全国大学英语六级考试委员会”发给成绩单。2007年1月起,六级考试不再接受非在校生报名。

1. 考试时间

英语六级笔试在每年6月和12月各一次,口试在笔试前进行,每年5月和11月各一次.

笔试时间一般为每年6月和12月的第三个周六(请以教育部考试中心通知为准)。时间安排如下:

14:50--15:00试音寻台时间

15:00--15:10播放考场指令,发放作文考卷

15:10取下耳机,开始作文考试

15:35发放含有快速阅读的试题册(但15:40才允许开始做) 15:40--15:55做快速阅读部分

15:55--16:00收答题卡一(即作文和快速阅读)

15:55--16:00重新戴上耳机,试音寻台,准备听力考试

16:00开始听力考试,电台开始放音

听力结束后完成剩余考项。

17:20全部考试结束

2. 计分规则

自2005年6月考试起,大学英语四、六级考试的原始分数在经过加权、等值处理后,参照常模转换为均值为500、标准差为70的常模正态分数。同时,

四、六级考试不设及格线,考试合格证书改为成绩报告单。

四、六级考试报道总分计算公式为:

1

式中X 表示每个考生加权、等值处理后的原始分数,Mean 表示常模均值,SD 表示常模标准差。

四、六级的分数常模群体由1987年的全国若干所重点大学的近万名本科生组成。四、六级考试委员会计划在2006年对常模进行第一次修订。

3. 考试说明

大学英语六级考试(CET-6)属于尺度相关常模参照性考试(criterion-related norm-referenced test),即以教学大纲为考试的依据,但同时又反映考生总体的正态分布情况。

教学大纲指出:大学英语教学的目的是培养学生具有较强的阅读能力、一定的听的能力(理工科适用的大纲还规定一定的译的能力)以及初步的写和说的能力,使学生能以英语为工具,获取专业所需要的信息,并为进一步提高英语水平打下较好的基础。为此,本考试主要考核学生运用语言的能力,同时也考核学生对词语用法和语法结构的掌握程度。

为保证试卷的信度,大部分试题都采用客观性的多项选择题形式。但是,为了较好地考核学生运用语言的能力,提高试卷的效度,试卷中还包含综合改错和短文写作两部分。

4. 考试作用

1)大学英语六级考试已引起全国各高等院校及有关教育领导部门对大学英语教学的重视,调动了师生的积极性。效度研究的大量统计数据和实验材料证明大学英语六级考试不但信度高,而且效度高,符合大规模标准化考试的质量要求,能够按教学大纲的要求反映我国大学生的英语水平,因此有力地推动了大学英语教学大纲的贯彻实施,促进了我国大学英语教学水平的提高。

2)大学英语考试每年为我国大学生的英语水平提供客观的描述。由于大学英语六级考试广泛采用现代教育统计方法,分数经过等值处理,因此保持历年考试的分数意义不变。因此,一些独特的教学法开始产生,例如六级培训,分项授课,讲解考试技巧和方法,普受好评。

3)由于大学英语六级考试采用正态分制,使每次考试后所公布的成绩含有大量信息,成为各级教育行政部门进行决策的动态依据,也为各校根据本校实际情况采取措施提高教学质量提供了反馈信息。

4)大学英语六级考试从命题、审题、考务组织、统计分析到成绩发布已形成一套完整的制度,是一项组织得较好的、严格按照标准化考试质量要求进行的大规模考试。

5)大学英语考试已经得到社会的承认,已经成为各级人事部门录用大学毕业生的标准之一,产生了一定的社会效益。

5. 考试改革

2

2013年12月考次起,全国大学英语四、六级考试委员会将对四、六级考试的试卷结构和测试题型作局部调整。调整后,四级和六级的试卷结构和测试题型相同。四级和六级的试卷结构、测试内容、测试题型、分值比例和考试时间如下表所示(2016):

3

第二章 CET-6翻译导学

一、六级翻译透视

1. 命题方向

自2013年12月考次起,六级考试中原来的单句汉译英调整为段落汉译英,段落长度为180-200个汉字。翻译部分部分的分值也由原来的5%提升到15%,考试时间由原来的5分钟延长至30分钟。

2. 翻译题材

翻译题材设计中国的历史、文化、经济、社会发展等。比如,2016年6月六级三套试卷的翻译题材分别是关于“中国的创新发展”、“旗袍”、“深圳的发展”;2014年12月六级三套试卷的翻译题材分别是关于“传统国画”、“中国教育公平”、“北京治理环境污染”。翻译的汉语原文中经常会给出几个较难单词或短语的英文注释,比如,关于“旗袍”的翻译中给出的注释有:旗袍(qipao )、满族(Manchu Nationality)、袖口(cuffs );关于“传统国画”的翻译中给出的注释有:道家(Taoist )、儒家(Confucian )。

3. 翻译考查的重点

翻译题型由原来的句子翻译变成现在的段落翻译,其考查重点以及要使用的技巧也有所变化。原来的句子翻译主要考察语法现象或是某个短语的用法,而段落翻译并不专注于语法问题的考查,而是更看重翻译的整体流畅性和用词的准确性。比起原来的单句翻译,段落翻译有点类似写作,更加考验考生对语言的整体运用能力,除了对词汇的要求更高外,汉语和英语的逻辑转换、如何选用最合适的词来将抽象的中文意义表达清楚、如何在结构和意义上使前后句子有效地衔接从而形成连贯的篇章,这是对考生的最大挑战。

4. 翻译评分标准

按百分制计算,本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各档次的评分标如下:

13-15分:译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。

10-12分:译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。

7-9分:译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。

4-6分:译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。

1-3分:译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。

0分:未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。

4

从评分标准来看,翻译考试的要求并不苛刻,只要译文基本表达了原文的意思,文字通顺、连贯,无重大语言错误,就可以得到10-12分,表达如果再准确一点,就可以得到更高的分数。所以考生在翻译时不必过于苛求使用难词和复杂句式,尽量选取自己有把握的词语和句式,将原文意思表达清楚即可。当然,如果用词地道准确,句式富于变化,也会给阅卷老师留下好印象,增加得高分的机会。

即使基础不是很好,也不必有畏难情绪。只要加以适当的学习和专项训练,掌握了翻译的基本原则和基本步骤,拿到10分以上并不是难事。

5. 成绩报道

成绩报道分为总分和单项分。单项分包括:1)听力,2)阅读,3)翻译和写作,2016年起增加口试分数。

二、考生复习建议

根据段落翻译选材的特点,即“内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等”,考生可在平时有意识地多积累好背诵一些相关方面的词汇,多阅读一些有关中国社会报道的中英双语报刊,比如China Daily和21st Century(大学版) 等。考生要通过真题模拟,了解自己在翻译方面的优势和弱势,加强针对性训练,扩大相关主题的词汇量,熟悉翻译的基本技巧,从而将中文切换成地道的英文表达。

1. 掌握翻译的基本技巧

汉英两种语言在词语和句式的使用上存在很大不同,词性、词语的省略、增补习惯以及句式结构上都会有差别,因此我们在进行翻译训练的同时,掌握汉译英常用的一些技巧,以使我们的训练更有针对性,更快提高我们的翻译能力。

2. 学会利用教材

其实,我们的教材中就有很多涉及历史、文化等方面的内容段落,考生在今后的学习中要多加留意,熟悉相关话题和词汇,并将其译成汉语来理解,以熟悉中英文的切换表达。

3. 平时要有意识地进行段落翻译的训练

找一些地道的中英文对照材料,对书中设计中国历史、文化、经济、社会发展等话题的段落进行汉译英训练,然后对比标准译文找出错误和问题,最终提高翻译的准确性,并提升翻译的速度,确保在规定的时间内完成。

三、翻译基本步骤

1.快速阅读题目,充分理解汉语段落的内容以及句间逻辑关系。

2.逐句翻译。首先找准每一个句子主干部分(主谓宾成分) ,再将其他修饰成分按照其功能和逻辑关系转化为从句、分词短语、介词短语、独立主格结构等形式。同时应根据汉语旬间暗含的逻辑关系,增补逻辑关系词,从而使译文更连贯。

5

3.对译文进行检查和修正,尤其要注意:时态、语态、主谓一致、动宾结构搭配、词性,以及冠词、代词、介词是否用对等问题。注意汉英两种语言的不同表达习惯,检查上下文是否有不连贯的地方,前后有无矛盾、重复的地方,有无逻辑不通的地方。

四、六级翻译六大技巧

大学英语六级考试题型改革后,和之前5个单句翻译而言,改革后的段落翻译成为了英语六级考核四中难度最大的题型之一。在英语翻译追求的是“信”、“达”、“雅”。值得高兴的是,六级考试中对于英语翻译的要求没有那么高,我们只要做到“信”和“达”就可以啦。那么,要怎么做才能在确保语言点翻译正确的同时,准确流畅地表达出原文的意思呢?

1. 翻译时要注意汉语和英语在主语使用上的差别。汉译英时,不能完全按照汉语的主语来确定译文的主语。考生在选择主语前要充分理解汉语句子,并注意译文的主谓搭配是否合理。

2. 注意调整翻译段落的语序。汉语和英语的语序有很大差异,在翻译时要适当对语序采用合理的调整,以翻译出流畅的英文。

3. 注意翻译时出现的重复与省略语言现象。汉语中的重复现象多,而英语中的省略现象多,考生在翻译时可酌情使用减译法,用省略或替代的方式来翻译汉语的重复信息,以使译文更为地道、更为流畅。

4. 注意翻译时增译法的使用。在进行汉译英时,有时需要增加一些原文中无其形但有其意的词(组) 或句子,补充一些必要的解释性信息,以更恰当地表达原文的意思。

5. 翻译段落句子结构的多样化。在汉译英时,可在保证语法正确的前提下将细碎的汉语短句连接起来,译为逻辑关系紧密的英语长句。

6. 注意英语翻译时习语的翻译。在对习语进行翻译时,要准确处理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义; 可改变原文中的文化意象,用英语读者能够理解的意象表达出与原文同样的含义; 可保留原文中的文化意象,必要时辅以注释,以说明其特别含义。

五、六级翻译技巧释例

1、了解中英文区别,避免机械对等翻译。

汉语句子很少出现或不出现连接词,这体现为意合。汉语大多由多个小句按照时间、逻辑顺序半行铺排,形成环环相扣、结构松散,呈链状。各种逻辑关系“含而不漏" 。形式上看不出明显的语义形态标记。

英语句子主谓结构突出,有若干固定的基本句型,在主干之外可以通过连接词语与语法标记,附加各种短语结构和从句结构,形成包含各种层次结构和逻辑关系的复杂长句。句子层次分明,形成严谨的树状结构。

6

汉语在形式上是一种隐性语言,英语在形式上是一种显性语言,因此把汉语翻译成英语要注意把汉语的隐性意思和逻辑显性化。

1)汉语句子的主语非常灵活,几乎可以由各种类型的词汇和语言单位来担任(如名词、代词、动词、形容词等) ;英语的主语则只能由名词、代词或具有名词语法功能的语言单位(如动词不定式、动名词、名词性从句) 来担任。

2)汉语往往以“人”作句子的主语;英语句子的主语则常是“事”或“物”。

3)汉语有很多无主语句,翻译时要根据英语表达习惯增补合适的主语或换用其他英语句型。

4)汉语的谓语也可由多种词类和语言单位来充当,还可以连用几个动词;英语的谓语则只能由动词 来担任,且多数情况下只有一个主要动词,其他的动作要以非谓语动词(如不定式、分词) 、介词、形容词或名词形式进行表达。

5)汉语的动词没有形态变化,多为主动语态;而英语的动词有时态、情态和语态的变化,常用被动语态。

6)汉语用词常重复;英语用词力戒重复,常用替代、省略和变换等表达方法避免重复。

7)汉语句中的定语通常放在所修饰的名词之前,英语中定语的位置却可前可后。

因此,汉译英往往需要对原文调整语序,如汉语中定语过多,英语可使用介词短语、分词、不定式、从句等后置定语以求句子结构上的平衡。

【例1】她品质优秀,教学效果好,总是受到学生的称赞和尊敬,并多次被评为模范教师。

译文:Because of her excellent qualities and very good teaching results,she is always praised and respected by her students,and has been awarded model teacher several times.

本句由几个并列的句子组成,句子中没用明显的衔接词来表示句子之间的逻辑关系,而实际上却隐含着因果关系,即“品质优秀,教学效果”是因,“受到称赞和尊敬" 并“被评为模范教师" ,是果。所以翻译时增加表原因的Because of。

【例2】掌握中文意味着拥有更多的机遇,前景将更为美好。

译文:A good command of Chinese means more opportunities and a greater future 。

解析:本例中,汉语的主语为“掌握中文”,为动宾结构短语,翻译时不能直译为Master Chinese,而应将其转化为名词性短语,才符合英语语法,故将其译为A good command of Chinese。

【例3】如果仔细观察的话,会有所发现的。

译文:If you observe carefully,you will find something.

解析:本句中的两个分句“仔细观察”和“会有所发现" 均为汉语中的无主语句,翻译时需增补主语you ,才符合英语语法。

【例4】这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。

译文:At night, people reunite with their family and enjoy the beauty of the bright moon in the sky.

7

解析:汉语中的“皓月”和“明月”为同一意思,是同义重复,翻译时可不必将重复译出两次bright moon 。可将“皓月当空”整合到主句中的“共赏明月”中去。

2、 从动词入手理清句子主干,确定修饰成分

汉译英是用英语表达汉语的过程。就句子结构而言,汉语强调意义上紧密结合,主要靠词义手段连接,所以有时候语法是不完整的;而英语则注重句法、词汇手段等形式上的紧密结合,强调句式完整和上下文的衔接。而英语句式中必不可少的成分是谓语动词,因此翻译时可从动词人手,先确立句子的谓语动词,继而确立主干或主句;第二步再确定修饰成分,如定语、状语、补语等,可用介词短语、非谓语动词形式或各种从句来表达。

【例1】从空中俯瞰,它像一条长龙,从西向东蜿蜒前行,总长约6700公里。 译文:From a bird's-eye view, it is just like a dragon winding itself from west to east, stretching for approximately 6,700 kilometers.

解析:本句中“它像一条长龙”是主干,“从空中俯瞰”是状语,可以用介词短语或过去分词短语翻译, “从西向东蜿蜒前行,总长约6700公里”是两个伴随状语用分词短语翻译。当然,本句的主干也可以确定为“它蜿蜒前行”,“像一条长龙”用介词短语“like a dragon”翻译。

【例2】在这次表演中,所有的孩子都盛装打扮,轮流唱歌跳舞。

译文:During the performance, all the children were dressed up, singing and dancing in turn.

解析:本句的主干是“孩子都盛装打扮”,对应的英语结构为all the children were dressed up ,“在这次表演中”是状语,“轮流唱歌跳舞”是表示伴随的状语,用现在分词短语翻译。

3、如何确定时态

1)根据汉语原文中表时间或频率的标识词或短语来确定时态。如果句子中出现如“总是”、经常、“每年”、“目前”、“如今”等词或短语,可判断该旬为一般现在时。若句中有“在„„年”、“在宋代”等表示过去动作的时间短语则应为一般过去时。“相传”、“据说”等表示已经发生过的动作也应用过去时态。若句中出现“到目前为止”、“已经”等词或短语,表明谓语动词用现在完成时态。若句中有“很快”、“将来”、“今后”、“将要”等词或短语,可确定该句为一般将来时。

2)根据汉语原句中一些特殊的副词或助词来确定时态。如副词“正”和助词“着”表示“正在发生的动作”,用现在进行时。而“了”、“过”表示完成的动作,如“改变了”、“提高了”、“去过”则一般用现在完成时。

8

3)根据语篇题材确定时态。一般而言,历史题材多使用过去时态;文化多使用过去和现在时态;经济和社会发展多使用现在时态。当然,还要结合上面所述几点具体进行分析和确定每一句的时态。

【例1】中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收。这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。

译文:The Chinese have celebrated harvest in Mid-Autumn since ancient times,which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in North America. The custom of celebrating the Mid-Autumn Festival became popular across China in the early Tang Dynasty.

解析:第一句中有时间标识词“自古以来”,表示一种延续性的动作,故应采用现在完成时。第二句是一种客观描述.故采用一般现在时,而第三句有明确的过去时间点“唐代早期”,故用一般过去时。

【例2】科学家们早就发现,地球绕着太阳转。

译文:Scientists have long discovered that the earth moves around the sun 解析:本例中“早就发现”可用现在完成时的have long discovered,但宾语从句说明的是一个真理,故用一般现在时译出。

4、 根据语境及搭配选择用词

词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解,而这又取决于对原文上下文的推敲。在具体运用中,词义往往随着语言情境而千变万化,因此,翻译时,词的选择需要:

1)根据上下文准确理解汉语词义。

2)根据固定词组和搭配选择英语用词。

【例1】农业是国民经济的基础。农林牧渔互相结合的方针

译文:Agriculture is the foundation of the national economy. a policy combining the farming, forestry, husbandry and fishery。

解析:两句尽管都有“农”字,但是内涵是不同的,前一句的词义较广,所以用agriculture 来表达,而后一句中的“农林牧副渔”其实都是属于“农业”agriculture 的范畴,所以这里的“农”应该是指狭义的“农业”,即“耕作”,因此皮选择farming 一词。

【例2】大城市/大雨/大志/大宗/大人物/大道理

译文:big city/heavy rain/great ambition/large amount/important person/general principle

解析:汉语中同样一个“大”字,在不同的搭配下,却需要选择不同的用词。

5、巧妙处理难词

翻译过程中不可避免地会遇到一些难词,一种情况是在自己所掌握的英语词汇中找不出与汉语原文相对应的词汇;另一种情况是自己想到了某个对应词汇,

9

但没有完全掌握此词,不会拼写。这两种情况下,都需要采取一些方法巧妙地处理这些难词。

1)通过同/近义词。可以从中文的角度出发,用同/近义词对一些中文的难词进行意思的替换; 另外也可以考虑一些英语难词的同/近义词。

2)用解释的方法。解释的方法很容易理解,就是用更详细具体的一句话解释某个词语的意思。

3)专有名词的翻译一般直接给出拼音,再用一个非限定性定语从句或者同位语结构解释。如,粽子:Zongzi ,(which is)traditional Chinese rice-pudding。

【例1】政府应该提供资助给难民。

译文:The government should provide financial support for people who are suffering from disasters.

解析:本例中,“资助”(sponsor 或subsidize )和“难民”(refugee)对某些考生来说可能是难词,这时就可以用解释的方法进行翻译。“资助”可理解为“资金上的帮助”,译为financial support或financial help ;“难民”即指“遭受灾难的人”,可译为people who are suffering from disasters。

【例2】虐待儿童的人应该受到惩罚。

译文:People who treat children cruelly should be punished.

解析:此句中的“虐待”maltreat 有可能是一个难词,可以采取同样的方法来处理。“虐待”可理解为“残忍地对待”或“使用暴力对待”,故该词可译为treat ..cruelly 或treat.. with violence。

6、根据篇章逻辑,相应增词或减词

汉语和英语在词法和句法结构存在较大的差别,所以要通顺正确地翻译出汉语原文的含义,译文有时需要有所增减。增译的词通常是一些表逻辑关系的连词、根据语法需要而必须补充的代词、连词、冠词等,或一些补充说明的词。省去不译的通常是汉语中重复出现的词、或原文中一些表示范畴,无实质意义的词,如“情况”、“工作”、“水平”、“局面”、“行为”等。

【例1】我们都知道农村是艰苦的。

译文:We know that life in the countryside is rather hard.

解析:译文如果直译为countryside was rather hard则搭配不当,造成语义令人费解“农村是困难 的”,不符合英文表达习惯,所以加上life -词,使译文读者更能理解其意思。

【例2】中国政府对计划生育政策进行了修改完善。

译文:The Chinese government has modified the family planning policy.

解析:译文中modified 一词除可表示“修订”外,也包含有“修改使其完菩”之义,因此不再需要将“改善”译出,如译为modify the family planning policy to make it perfect反而会造成语义拖沓重复。

10

7、长句拆译,短句合译

需要拆译的句子,多数是长句,或者是结构复杂的复合句。这种句子如果翻译成一个长句,就会使译文累赘、冗长;如果采用分译,就会使内容层次分明,译文易于理解。

汉语的结构较为松散,因此短语较多。翻译是需根据实际情况,对几个逻辑或意思紧密的短句进行合译,使译文的逻辑关系更为明显,更符合英文的表达习惯。

【例1】李教授经常应邀到各个学校演讲,他的司机也总是随行。

译文:Professor Li is often invited to give lectures in various schools. His driver is always accompanying him.

解析:原句由两个汉语短句组成,分别含有不同的主语,且两个分句之间的内容逻辑关系不是很强,翻译时应考虑“拆句”来表达,更能符合英语简洁表达的特点。

【例2】春节快到了。人们都在忙着准备过节。

译文:The Spring Festival is approaching, for which everyone is busying preparing.

解析:原文有两个句子,但逻辑关系较为明显,可用考虑用which 引导的非限制性定语从句来翻译后一句。介词for 是搭配prepare ,按照英语表达习惯,置于引导词之前。

8、语态转换

英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果一味按照原句的语态来翻译,往往会使译文显得十分别扭。所以在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。汉语中的主动句常译作被动语态的情况包括:

1)没有被动标记词的被动句。某些汉语句的主语实际上是动作承受者,并不是动作执行者,这样的句子形式上是主动句,含义上却是被动的。

2)当中文的主语过于宽泛的时候。如“人们”、“别人”、“这”等,可用原文的宾语(受动者)转换成主语,用被动语态译出,同时省略原来的主语。

3)汉语中的无主语句。

4)当按原语序直译时,出现英文句子头重脚轻的情况,则可采用被动语态将句子译出。

【例1】要实现教育公平,需要合理配置(allocate )教育资源。

译文:To achieve educational equity, educational resources should be appropriately allocated.

解析:本句为汉语中的无主语句,由于缺少明显的主语,因此英译时采用被动语态,构成主谓结构,使译文更符合英文表达习惯。

11

【例24】经济稳步增长,人民收入持续增如,新产品推出,再加上市场本身日益成熟和扩展,这些因素都推动了中国黄金市场向前发展。

译文:Chinese gold market is driven forward by factors like steady economic growth, increasing income, launch of new products, as well as the increasing maturity and expansion of the gold market itself.

解析:本句的主语“经济稳步增长,„„这些因素”较长,若按照原语序译出,势必会造成英文句子头重脚轻,故本句采用被动语态译出,用“中国黄金市场”Chinese gold market作主语。

9、调整语序

汉语一般是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后;英语则往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前。故翻译时要适当注意这一点。另外,从译文的行文上考虑,有时需要对原文的词序做适当调整,以适应英文的表达习惯,或者为了避免因结构而产生的歧义。

【例1】为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。

译文:lt is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and bring in good luck.

解析:本句的主干为“家家户户都会进行大扫除”没有直译为every family will thoroughly clean the house,而是增译了it is traditional,使用了形式主语;“为除厄运、迎好运”为“大扫除”的目的,可以译为in order to do sth.结构,为了避免句子前半部分过长,因此调整了语序,将这部分放在后面,也能更好地跟主干结构进行衔接。

【例2】支付宝(Alipay)是中国最大的第三方在线支付平台,由阿里巴巴集团(Alililaba Group)于2004年创建。

译文:Founded by Alibaba Group in 2004, Alipay is China's largest third-party online payment platform.

解析:本句如果用并列结构逐字对译为Alipay is China's largest„.and was founded by...则因时间逻辑关系(应先创建才能成为最大)而不符合英语表达习惯,故调整语序,将“由阿里巴巴集团于2004年创建”处理为状语,译为Founded by Alibaba Group in 2004,置于句首。

六、六级翻译四个注意事项

在四六级的考试中,翻译成为了同学们的心头刺,随便做会舍不得这部分分数,做了却是耗时耗力却又惨不忍睹。这里为同学们总结了翻译的四点技巧,帮助大家更好地拿下翻译!

加强热词积累量,从长难句开始训练。从两次改革后的考试翻译真题来看,段落翻译出题有偏向历史、文化、经济以及社会发展相关方面的趋势,考生平时要加强这方面热词的积累,做个有心人,看到这类专有名词要下意识记下来掌握

12

住,不要到考试出现时自己不知道闹笑话,当积累了一定的热词后,考生可以学习、揣摩这些话题相关的难点单句,加强相关的长难句训练,一句话比一段话容易掌握,一段话却是由一句一句话组成,我们可以运用这种拆分的方法先打好基础再攻克难题。

考场翻译,正确为主,优美为辅。在翻译中,我们常常绞尽脑汁想让自己的句子看起来复杂一点,优美一点,有亮点一点,这对于英语水平高的同学来说自然小菜一碟,可是还有一部分考生英语水平并不十分过硬,所以在考试翻译过程中,到底是表达优美重要,还是正确性重要这个问题上,当然没有悬念的是正确性更重要。如果考生觉得自己不能翻得特别好,那就首先保证尽可能少的语法错误,意思表达到即可,抓到分是关键。不要又想好又想巧,到最后反而失分更多。

1. 注意时态

汉语当中多主动,英语当中多被动。

2. 注意用词

翻译重点考察语言的应用能力,所以在考试时,应尽量避免使用一些过于简单的词汇,而应选择一些更高级的词汇。比如"have to"可以换成"be obliged to","help to"可以换成"contribute to"。

3. 注意搭配

这里的搭配主要指一些固定搭配。比如“学习知识”不用"learn knowledge",而必须用"acquire knowledge"; "concern"后面的介词必须跟"over" 而不是"of" 等等。

下面给大家总结出了常见的一些搭配:

动词和名词的搭配:raise awareness, adopt measures, take steps, adopt approaches

动词词组的搭配:give a green light to, deepen one’s understanding of, pave the way for

形容词和名词的搭配:compelling reason, ample evidence, harsh punishment 名词词组搭配:environmental awareness, coverage of crime, health effect 介宾短语的搭配:in the media, on the internet, on television, in newspapers 表示某个特定意思的习惯搭配:

lead a fulfilling life, close the rich/poor gap, discriminate between right and wrong ,have a higher chance of developing cancer, fail to achieve work-life balance

避免中式英文的直接翻译:

improve the problem →solve the problem or improve the situation

contact with violence→exposure to violence

advertisements about children→advertisements aimed at children.

4. 注意变通词汇

13

另辟蹊径,试着用几个词去解释自己突然想不起的单词或者找同义词,近义词来替换。如“匿名”对应的单词是"anonymity" ,可以用"a unknown name"来代替。”美化”对应的单词“beautify ”, 可以用“make sth more beautiful”来代替。

积累常用简单词含义相近的复杂词。英语翻译表达有亮点其中一个方法就是选择不寻常的词汇,很多我们能用很简单的初中学过的词汇就能表达出来的内容一定不能就满足于简单的表达出来,平庸的表达也只配得起平庸的分数,但是换一些高级词汇,你的翻译就能让阅卷老师为之振奋,比如最简单的more and more ,这个词组在翻译中出现的概率非常大,想让你的翻译与众不同,就可以译为a growing number of 或者 become increasingly。

14

第三章 CET-6翻译实训

2016年12月英语六级考试翻译原文及解析(1)

杭州是浙江省的省会城市的政治、经济和文化中心。杭州历史悠久,是中国著名的七大古都之一。杭州也是著名的旅游城市,被誉为人间天堂(paradise),意大利旅行家马可? 波罗(Macro Polo)曾称赞它为“世界上最美丽华贵之城”。位于市中心的西湖景区以其秀丽的湖光山色和众多的历史遗迹闻名中外。杭州特产众多,其中以丝绸和茶叶最受欢迎。

1. 第1句“杭州是...... ,是...... ”如依照原文采用并列结构表达为Hangzhou is the capital city of Zhejiang Province, and is...,则稍显平淡,不如将“是浙江省得省会城市”处理成“杭州”的同位语来得简洁和有层次感,译为Hangzhou, the capital city of Zhejiang Province, is...定语“政治、经济和文化”可用介词短语 of politics, economy and culture来表达。

2. 第2句“杭州历史悠久,是中国著名的„„之一”可用并列结构译为Hangzhou has a long history and is one of...,但结构较松散,不如将前半句处理为状语,用介词短语With a long history来表达,使译文更有 逻辑性、结构更紧凑。

3. 第4句中的“位于市中心的”可处理为地点状语,用分词短语located in the center of the city来译出。“以其秀丽的湖光山色和众多的历史遗迹闻名中外”可套用be world-famous for...(以...... 闻名世界) 的结构来表达。“众多的”可用many 或numerous 来表达。

4. 最后一句的主干为“杭州特产众多”,可将其作为主句,其中“特产众多”意即“有众多特产”,因此翻译为Hangzhou boasts numerous special local products 。而“其中以丝绸和茶叶最受欢迎”为补充说明“特产 众多”的内容,可用among which引导的非限制性定语从句来表达,译作among which and tea are the most popular。

参考译文:

Hangzhou, the capital city of Zhejiang Province, is the provincial center of politics, economy and culture. With a long history, Hangzhou is one of the famous seven ancient capitals in China. It is also a well-known tourist city hailed as "the paradise on earth". Italian traveler Macro Polo once admired Hangzhou as "the most splendid and luxury city in the world". Located in the center of the city, the West Lake scenic spot is world-famous for its beautiful lakes and mountains and many historical relics. Hangzhou boasts numerous special local products, among which silk and tea are the most popular.

15

丽江古城位于云南省西北部,是纳西族聚居的地方。它建于宋代(the Song Dynasty) ,距今已有800年的历史,其原貌得以保存完整。自古以来,古城就是远近闻名的集市。它是中国历史文化名城中唯一没有城墙的古城。古城里的建筑深受纳西、白、藏(Tibetan)、汉四个民族建筑艺术的影响,充满了浓厚的中华文化气息。1997年,丽江被列入世界文化遗产名录(World Heritage Sites)。

1. 第1句“面江古城位于„„,是„„的地方”可用并列结构译为the ancient town of Lijiang is located in... and is home to...,但这样处理稍显生硬,不如将前半句处理成地点状语,用过去分词短语located in...来表达,主句为the ancient town of Lijiang is home to...,译文主次分明、结构紧凑。

2. 第2句中有3个动词“建于”、“距今有”和“得以保存”, 可按原文结构译出:it was built in... and has a history of.., and its original look has been kept intact。但仔细分析可发现,第1、2分句关系较紧密,可以用介词in 将这两个分句连接起来,译作It was built 800 years ago in the Song Dynasty。第3个分句用并列结构and its original look...来表达。

3. 第4句中的“中国历史文化名城中”是地点状语,翻译“在„„中唯一„„”这种句式时,一般会把状语“在 „„中”放于句首,表达为Among..., it is the only... 。定语“没有城墙的”后置,可用定语从句which has no walls来表达,亦可用介词短语without walls来表达,但都不如译文中增译built —词好,增译built 更能确切地表达“建城时就没有城墙”的意义。

4. 在翻译倒数第2句中的纳西、白、藏、汉四个民族”时,先译出其总括词four nationalities,再用namely 或i.e. 引出具体内容。

参考译文:

Located in the northwest of Yunnan Province, the ancient town of Lijiang is home to the Naxi ethnic minority. It was built 800 years ago in the Song Dynasty and its original look has been kept intact. It has been a very

well-known market since the ancient times. Among all the famous histories and cultural cities and towns in China, it is the only one built without walls, The architecture of Lijing is deeply influenced by the arts of building of four

nationalities, namely Naxi, Tibetan, and Han, and is of rich flavor of Chinese culture. In 1997, it was listed into the World Heritage.

16

新中国成立后,中国政府一直致力于提高女性的社会地位。经过多年的努力女性群体在社会各个领域产生了不可忽视的力量。近年来,越来越多的女性在政府部门任职,参与的国家政务活动也明显增多。据最近的一份调查数据显示,大约每3位企业中高层管理者中就有1位是女性。此外,女性在家庭决策中也扮演着越来越重要的角色。

1. 翻译第2句“„„女性群体在社会各个领域产生了不可忽视的力量”时,先译出主干(females have the power),再插入其他成分。“不可忽视的”处理为后置定语,既可用定语从句that cannot be ignored,也可用不定式短语not to be ignored来表达。状语“在社会各个领域”译作in every/each field of society,置于句末。

2. 第3句中的“越来越多的女性„„任职,参与的...... 活动也明显增多”可用并列结构译出a growing number of females take office... and participate in...。但不如把后半句“参与的...... ”处理成前半句的结果状语,用现在分词短语participating in...来表达,使译文更具有逻辑性。

3. 第4句中的“最近的一份调查数据显示”可表达为according to statistics from a recent survey,也可表达为 statistics form a recent survey showed that...。“每3位”可表达为 one in three,也可表达为one out of three,还可延伸译作one third of。

4. 最后一句中的“越来越重要的”有多种译法:more and more important; increasingly important; growingly important,状语“在家庭决策中”表达为 in the family decision-making,置于句末。

参考译文:

After the founding of New China, the Chinese government has been devoted to improving the social status of females. After years of efforts, females have the power not to be ignored in every field of society. In recent years, a growing number of females take office in government departments, participating in more state affairs. According to statistics from a recent survey, about one in three of mid to high-level enterprise managers are female. In addition, females are also playing an increasingly important role in the family decision-making.

17


    相关文章

    英语学习网址大全

    英语资料大全 一. 搜索.词典.工具书 1.搜索网站: http://www.google.com 全球最强大的搜索网站.在语言学习中,它的功能至少包括: 搜索新词可用之语境.确认某种搭配或用法是否准确.通过同时输入中文及"Eng ...

    大学英语四级全套资料

    1 / 7 大学英语四级备考资料下载汇总 大学英语四级真题试卷 历年大学英语四级真题试卷+答案+听力原文+MP3(1989-2010.6) 大家网2010年6月大学英语四六级真题+听力+答案解析大全 [在线题库]2008.6-2009.12 ...

    英文学习网站

    英文学习常用网站 1. 搜索网站: http://www.google.com 全球最强大的搜索网站.在语言学习中,它的功能至少包括:搜索新词可用之语境.确认某种搭配或用法是否准确.通过同时输入中文及"English" ...

    在线英语听力室

    收藏本站 联系我们 首      页 听力教程 VOA慢速英语 英语歌曲 英语动画 资源技巧 英文阅读 听力专题 听力论坛 口语陪练 在线词典 英语考试 日语学习 德语学习 英语网刊 英语教材 VOA标准英语 英语电台 英语视频 英语导读 ...

    修理工个人简历模板(共9篇)

    篇一:机械修理工个人简历模板 个人简历 工种: 图片已关闭显示,点此查看 篇二:汽车修理经典个人简历模板-399 图片已关闭显示,点此查看 应聘方向:艾五福学校老师岗位 图片已关闭显示,点此查看 图片已关闭显示,点此查看 教育背景 2009 ...

    英语四级考试题型

    英语四级考试题型有这几类 英语四级,即CET-4,College English Test Band 4的缩写,是由国家教育部高等教育司主持的全国性教学考试.考试的主要对象是根据教育大纲修完大学英语四级的在校大学本科生或研究生.大学英语四. ...

    2015最新英语六级阅读答题技巧攻略

    英语六级阅读答题技巧攻略 在 CET6 阅读理解 阅读理解的问题型文章中, 作者一般在文章的开头先提出一个传统的观点或做法. 开头先提出一个传统的观点或做法. 开头先提出一个传统的观点或做法 或 某 一 个 现 象 . 或 某 一 个 概 ...

    银行求职简历撰写技巧

    银行求职简历撰写技巧 发布时间:2013-09-02浏览( 66884 ) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 一.硬性条件能写的尽量都写 二.突出与金融方面相关经历 三.经历塑造"服务人"形象 四.其他方面 五.你可能 ...

    关于科技英语教学中的几个问题

    摘要 科技英语翻译已经逐渐成为一个亟待开发的教学新领域,科技英语翻译人才在求职市场上迅速走俏.怎样才能培养出符合社会经济发展需求的科技英语翻译人才呢?本文就如何加强科技英语教学工作谈了一些教学感受和看法. 关键词 科技英语 翻译 教学 中图 ...