论中国古诗的女性隐喻与翻译策略_以_关雎_英译为例

作家杂志WriterMagazine2010No.12思考与言说

论中国古诗的女性隐喻与翻译策略

———以《关雎》英译为例

王方路

摘要中国文学史中有一个传统,用美人与爱情故事隐喻诗人的内心活动与政治抱负和理想世界。这与古代

社会(包括中国封建社会)无处不在的等级观念有很大关系。女人从属于男人,而男人从属于统治集团。因此,(男性)诗人们常常扮演女性形象以抒胸中块垒,而不直露,避免伤雅失礼。本文以《关雎》英译为例,试论中国古诗的

我们在将此类诗歌翻译成外语时,首先应当认识到它们的典型特征,即女性主义隐女性隐喻与翻译策略。认为,

喻;其次应当采用相应的翻译策略,才能传达原诗及诗人的本意。关键词:中国古诗女性隐喻翻译策略中图分类号:H059文献标识码:A一引言通过概念的层层铺垫,突出了“断肠人在天涯”这一主题成。

概念隐喻主要包括名词有关隐喻和古诗翻译,国内学者曾有过不同的见解主概念,表达了作者思念家乡的情怀。

概念、张。笔者通过研究发现,中国文学史中有一个传统,用美人动词概念、人称指示概念等。翻译时,应首先考虑变异

与爱情故事隐喻诗人的内心活动与政治抱负和理想世界。性和顺应性方法。中国文学肇始之初,诗人们就已多方采用妇女和爱情来宣2语篇隐喻

),诗歌语言具有特殊的组篇功能。泄真实心境和对现实的不满。在此后的中国文学历史长河诗首先是语篇(text

中,更加涌现了不少佳话佳作,诸如爱情圆缺、仕途得失、寒英语诗的语篇就形式和内容而言有十四行诗、抒情诗、叙事

春意凝望,总有一个牵动人心的丰满女性。为什么史诗等。一定的语篇形式常能表达一定的语篇内容。如秋扼腕、诗、

)每行通常有五个音部会有这种独特的现象?原因在于,古代社会,包括中国封建莎士比亚的十四行诗(thesonnet

社会,人们的等级观念无处不在。在社会生活中,女人从属(foot),每个音部一般都有一轻一重两个音节。全诗的韵脚于男人,而男人则从属于统治集团。因此,安排是abab,cdcd,efef,gg。十四行可分四组,(男性)诗人们常即前四行,中四常扮演女性形象以抒胸中块垒,而不直露,避免伤雅失礼。行,后四行和最后两行。通过这四组的形式要求体现诗的本文认为,我们在将此类诗歌翻译成外语时,首先应当认识“起”“承”、“转”、“合”、这四个方面的内容,以表达歌咏爱情

诗歌语篇功能形式体现着特定的诗意内涵。这种现到它们的典型特征,即女性隐喻;其次应当采用相应的翻译为主题。

象就叫语篇隐喻。诗歌语篇隐喻属于偏离了纯语言范畴的策略,即从诗歌隐喻共项出发,在概念隐喻、语篇隐喻和人

《关雎》为际隐喻3个层面上确保传达原诗信息。本文将以隐喻,是一种超句或超语段的语篇隐喻,翻译时需采用变异

例,以JamesLegge的译文和许渊冲先生的译文作为评价对性方法,运用符合目的语的行文习惯方法。

3人际隐喻象,以此说明认识词类中国古诗特色的重要性,以及采取相

诗具有独特的交际功能,但诗歌语篇与口语语篇交际应翻译策略的必要性。

有所不同。二诗歌隐喻共项与诗歌翻译文学语篇与通常的社会交往形式不同,在社会交

Halliday在分析语言功能时指出,语言具有概念、语篇往中,信息发送者可直接把信息传递给信息接受者。与其他和人际三大元功能。文学信息不直接从社会活动的自然过程中产生,诗歌语言是语言系统中的一个子系统,信息不同,

它的产生没有先前的情景,并且所传递出的信息不需要做它一方面体现了语言大系统表达各种功能的特点,同时,又

它不能充当人与人之间联系的纽带,也不能按照自身发展的轨迹,传递着各种信息,发挥着各种功能。出回答或反应。

充当日常社会生活中继续行事的手段。尽管文学语篇与非因此,诗歌语言同样具有表达概念、构成语篇以及表达一定

交际形式都包人际关系的功能,所不同的是诗歌语言常常隐性地传达这文学语篇交际方式不同,但其目的都是交际。

这就是诗歌语言功能的隐喻性。诗歌语言的隐喻性信息和信息的接受者。所不同的是文学语括信息的发出者、些功能。

构成了诗歌语言的共项,即概念隐喻、语篇隐喻和人际隐篇的信息呈书面形式,信息的发出者(作者)和接受者(读喻。者)具有隐性的特点。文学语篇信息传递中涉及“作者———

1概念隐喻功能读者”和“隐性作者———隐性读者”两对概念,说明文学作品诗歌语言总是与某一概念的表达相联系。包括诗歌具有双层次信息的传递模式。如“枯藤老树一方面,文学语篇体昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天现作者和读者这一表层现实关系;另一方面,由于文学语篇涯”(马致远《天净沙》)。这首诗由5句话构成,前3句每句的作者,如“一人称叙述者”或“三人称叙述者”并不一定指

共9个名词概念;后两句各由两个复合名各用了3个名词,生活在现实社会中的作者本人,读者也可能是作者心目中

词短语:名词“夕阳”+动词“西下”和“断肠人”+动词“在天的读者,所以文学语篇作者和读者的关系还有深层关系,即涯”构成。全诗共有11个名词和名词短语所表达的概念构隐性关系。作者和读者之间的这种双层人际关系,体现在诗192

思考与言说作家杂志WriterMagazine2010No.12

歌语言的人际功能中,我们称之为人际隐喻。翻译时,要考JamesLegge的译文为了契合原诗特点———不断重复的虑隐性作者和隐性读者关系的处理。译文的时代性以及作“窈窕淑女”和“参差荇菜”,译者也采用了相应的策略,重复者读者的迁移性,是人际隐喻翻译应考虑的两个主要内容。Themodest,retiring,virtuous,younglady和Herelong,there翻译时应适当地选择顺应性和商榷性方法,突出中国古诗的女性隐喻特色,抓住翻译此类诗歌及赏析此类诗歌译文的要点:笔者将具有女性隐喻特色的古诗分成“爱情圆缺”、“寒秋扼腕”、“春意凝望”、“爱恨煎迫”4类,其中最典型的作品依次为:《关雎》、《闺怨》(王昌龄)、《近试上张籍水部》(朱庆馀)、《丽人行》(杜甫)。这些例子分别选自《诗经》、《古诗观止》和《唐诗鉴赏辞典》。翻译时要格外注意:第一、特别突出其女性隐喻特色。主要通过叙事角度———女性视角来传递原诗的内涵;还要通过一些能够体现女性特点的意象来传递此中信息,这就涉及到关键词语的选用。第二、要通过特殊的韵律体现女性

特色。对于本文归纳的5类女性隐喻特色突出的中国古诗,需要根据不同的主题、

反映的不同情绪,选用与之相匹配的押韵方式,情绪高亢者用宽洪韵,情绪低落的则选用细柔韵。第三、要通过一些特别的手段,尽量向外国读者最大限度地传递诗歌信息。有些在中国文化背景中特有的文化内涵,需要根据我们心目中的读者对象,增加相应的解释性内容,以补译文之不足。若是专家学者,则处理成专家学者文本,这就需要增加脚注,或者尾注。特别要增加有关突出女性隐喻特色的内容。若是普通文本,则采用解释性译法,将有关内容化在译文诗行之中。四评析本诗的女性隐喻特色可以体现在概念功能隐喻、语篇隐喻以及人际隐喻3个方面,以下就此对以上译文做一简要评析。

1概念功能隐喻诗歌中充满了隐喻,因而诗歌被称为“隐喻式语言”。从语言的功能来看,“诗———以诗行形式排列的语篇”(Apoemisadiscoursearrangedinlines),具有交际的功能。它以诗歌体特殊的语言形式隐喻地表达一定的概念,因此,诗歌语言总是与某一概念的表达相联系。这一首诗歌是我国文学史上最早的诗歌总集《诗经》的第一篇,《诗经》所收录的诗歌都反映了当时的社会,有的歌颂爱情,有的赞美劳动,有的反映社会矛盾,《关雎》就是其中歌颂爱情的著名诗篇。在这首诗中,诗人用关雎这种鸟隐喻对爱情忠贞的人。因此,在翻译这首诗的时候,就需要充分把握关雎鸟的概念功能隐喻。也就是说,在将其转换成相应的英文时,我们要选择最能表达这种隐喻意义的义项。根据裴伟的研究,认为,本诗中的这种鸟必须具备5种条件:(1)它应该是在作诗者的生活地域内经常可见的;(2

)它惯常成双栖息;(3)生活在水边或洲渚上;(4)是鸟一类的;(5)鸟声应该是“关关”的。“关关”今音虽读如guan-guan,但上古无鼻韵母。这个声音,当时实在应该读成“刮刮(入声)”,如同后世白居易“间关莺语花底滑”句中的“间关”实应读成“咭刮”(入声)一样(许多方言里,这种入声,到今天,在江淮南北还是普遍存在着的)。事实上,只要我们到乡村、园林里去留心一下,从古到今,鸟叫声总是这样,根本没有叫成像今天带鼻韵母an的“关关”的。因此,裴伟认为,雎鸠应当指“苇莺”。2语篇隐喻short,istheduckweed。这样,在形式上多少能挽留原文的一些特点,做到了一定程度上的形美。但是,译诗采取的策略是长短不一的句式,音节、音步参差不齐,在这一点上,又与

原诗相左。同时,译诗为无韵诗,在韵律方面略逊一筹。原诗若按4句一小节,那么,可以划分为五5个小节。许渊冲先生的译文根据原诗特色,也分成5个小节,每个小节4句。原诗每句4个汉字,译诗每句6个音节,3个音步。每小节隔行压韵,其韵脚安排为ababcdcdefefghghijij,这种韵脚

的安排,笔者认为,可以隐喻诗歌描摹的青春恋人之间那种欢快愉悦的心境。因此,在这个角度上,许先生的译文应该

是很好地传递了原文的意旨。

在语篇隐语层面,许译大大胜出James的译文。3人际隐喻

Leech&Short指出文学语篇信息传递中涉及“作者———

读者”和“隐性作者(impliedauthor)———隐性读者impliedreader)”两对概念,说明文学作品,包括诗歌具有双层次信息传递模式。一方面,文学语篇体现作者和读者这一

表层现实关系;另一方面,由于文学语篇的作者,如

“I-nar-rator”或“Third-personnarration”并不一定指生活在现实社

会中的作者本人,读者也可能是作者心目中的读者(Wid-dowson,1975),所以文学语篇作者和读者的关系还有深层关系,即隐性关系。作者和读者之间的这种双层人际关系,

体现在诗歌语言的人际功能中,我们称之为人际隐喻。翻译

时,要考虑隐性作者和隐性读者关系的处理。

译文的时代性以及作者读者的迁移性,是人际隐喻翻译应考虑的两个主

要内容。翻译时应适当地选择顺应性和商榷性方法。五小结从前文所述内容来看,我们的结论是:1、中国古诗中,确实存在隐喻,特别是女性隐喻,这是当时社会现实所决定了的。2、把握这些女性隐喻特色,有助于达成成功翻译的目标。3、只有熟谙中国文化传统和诗学传统的译者,才能更好地肩负起汉译外的重任,从而提出相应的译论。参考文献:[1]卓振英:《汉诗英译的总体审度与诗化》,《外语与外语教学》,1997年第4期。[2]王建平:《汉诗英译中的格式塔艺术空白处理》,《外语学刊》,2005年第4期。[3]周红民:《论隐喻翻译的认知运作方式》,《外语教

学》,2004年第1期。[4]李正栓:《徐忠杰翻译原则研析》,《外语与外语教学》,2005年第10期。[5]上海古籍出版社编:《古诗观止》,上海古籍出版社,1993年版。[6]许渊冲:《中诗音韵探胜》,北京大学出版社,1992年版。作者简介:王方路,男,1968—,重庆人,硕士,副教授,研究方向:翻译理论与实践,工作单位:重庆师范大学外国

语学院。

193

作家杂志WriterMagazine2010No.12思考与言说

论中国古诗的女性隐喻与翻译策略

———以《关雎》英译为例

王方路

摘要中国文学史中有一个传统,用美人与爱情故事隐喻诗人的内心活动与政治抱负和理想世界。这与古代

社会(包括中国封建社会)无处不在的等级观念有很大关系。女人从属于男人,而男人从属于统治集团。因此,(男性)诗人们常常扮演女性形象以抒胸中块垒,而不直露,避免伤雅失礼。本文以《关雎》英译为例,试论中国古诗的

我们在将此类诗歌翻译成外语时,首先应当认识到它们的典型特征,即女性主义隐女性隐喻与翻译策略。认为,

喻;其次应当采用相应的翻译策略,才能传达原诗及诗人的本意。关键词:中国古诗女性隐喻翻译策略中图分类号:H059文献标识码:A一引言通过概念的层层铺垫,突出了“断肠人在天涯”这一主题成。

概念隐喻主要包括名词有关隐喻和古诗翻译,国内学者曾有过不同的见解主概念,表达了作者思念家乡的情怀。

概念、张。笔者通过研究发现,中国文学史中有一个传统,用美人动词概念、人称指示概念等。翻译时,应首先考虑变异

与爱情故事隐喻诗人的内心活动与政治抱负和理想世界。性和顺应性方法。中国文学肇始之初,诗人们就已多方采用妇女和爱情来宣2语篇隐喻

),诗歌语言具有特殊的组篇功能。泄真实心境和对现实的不满。在此后的中国文学历史长河诗首先是语篇(text

中,更加涌现了不少佳话佳作,诸如爱情圆缺、仕途得失、寒英语诗的语篇就形式和内容而言有十四行诗、抒情诗、叙事

春意凝望,总有一个牵动人心的丰满女性。为什么史诗等。一定的语篇形式常能表达一定的语篇内容。如秋扼腕、诗、

)每行通常有五个音部会有这种独特的现象?原因在于,古代社会,包括中国封建莎士比亚的十四行诗(thesonnet

社会,人们的等级观念无处不在。在社会生活中,女人从属(foot),每个音部一般都有一轻一重两个音节。全诗的韵脚于男人,而男人则从属于统治集团。因此,安排是abab,cdcd,efef,gg。十四行可分四组,(男性)诗人们常即前四行,中四常扮演女性形象以抒胸中块垒,而不直露,避免伤雅失礼。行,后四行和最后两行。通过这四组的形式要求体现诗的本文认为,我们在将此类诗歌翻译成外语时,首先应当认识“起”“承”、“转”、“合”、这四个方面的内容,以表达歌咏爱情

诗歌语篇功能形式体现着特定的诗意内涵。这种现到它们的典型特征,即女性隐喻;其次应当采用相应的翻译为主题。

象就叫语篇隐喻。诗歌语篇隐喻属于偏离了纯语言范畴的策略,即从诗歌隐喻共项出发,在概念隐喻、语篇隐喻和人

《关雎》为际隐喻3个层面上确保传达原诗信息。本文将以隐喻,是一种超句或超语段的语篇隐喻,翻译时需采用变异

例,以JamesLegge的译文和许渊冲先生的译文作为评价对性方法,运用符合目的语的行文习惯方法。

3人际隐喻象,以此说明认识词类中国古诗特色的重要性,以及采取相

诗具有独特的交际功能,但诗歌语篇与口语语篇交际应翻译策略的必要性。

有所不同。二诗歌隐喻共项与诗歌翻译文学语篇与通常的社会交往形式不同,在社会交

Halliday在分析语言功能时指出,语言具有概念、语篇往中,信息发送者可直接把信息传递给信息接受者。与其他和人际三大元功能。文学信息不直接从社会活动的自然过程中产生,诗歌语言是语言系统中的一个子系统,信息不同,

它的产生没有先前的情景,并且所传递出的信息不需要做它一方面体现了语言大系统表达各种功能的特点,同时,又

它不能充当人与人之间联系的纽带,也不能按照自身发展的轨迹,传递着各种信息,发挥着各种功能。出回答或反应。

充当日常社会生活中继续行事的手段。尽管文学语篇与非因此,诗歌语言同样具有表达概念、构成语篇以及表达一定

交际形式都包人际关系的功能,所不同的是诗歌语言常常隐性地传达这文学语篇交际方式不同,但其目的都是交际。

这就是诗歌语言功能的隐喻性。诗歌语言的隐喻性信息和信息的接受者。所不同的是文学语括信息的发出者、些功能。

构成了诗歌语言的共项,即概念隐喻、语篇隐喻和人际隐篇的信息呈书面形式,信息的发出者(作者)和接受者(读喻。者)具有隐性的特点。文学语篇信息传递中涉及“作者———

1概念隐喻功能读者”和“隐性作者———隐性读者”两对概念,说明文学作品诗歌语言总是与某一概念的表达相联系。包括诗歌具有双层次信息的传递模式。如“枯藤老树一方面,文学语篇体昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天现作者和读者这一表层现实关系;另一方面,由于文学语篇涯”(马致远《天净沙》)。这首诗由5句话构成,前3句每句的作者,如“一人称叙述者”或“三人称叙述者”并不一定指

共9个名词概念;后两句各由两个复合名各用了3个名词,生活在现实社会中的作者本人,读者也可能是作者心目中

词短语:名词“夕阳”+动词“西下”和“断肠人”+动词“在天的读者,所以文学语篇作者和读者的关系还有深层关系,即涯”构成。全诗共有11个名词和名词短语所表达的概念构隐性关系。作者和读者之间的这种双层人际关系,体现在诗192

思考与言说作家杂志WriterMagazine2010No.12

歌语言的人际功能中,我们称之为人际隐喻。翻译时,要考JamesLegge的译文为了契合原诗特点———不断重复的虑隐性作者和隐性读者关系的处理。译文的时代性以及作“窈窕淑女”和“参差荇菜”,译者也采用了相应的策略,重复者读者的迁移性,是人际隐喻翻译应考虑的两个主要内容。Themodest,retiring,virtuous,younglady和Herelong,there翻译时应适当地选择顺应性和商榷性方法,突出中国古诗的女性隐喻特色,抓住翻译此类诗歌及赏析此类诗歌译文的要点:笔者将具有女性隐喻特色的古诗分成“爱情圆缺”、“寒秋扼腕”、“春意凝望”、“爱恨煎迫”4类,其中最典型的作品依次为:《关雎》、《闺怨》(王昌龄)、《近试上张籍水部》(朱庆馀)、《丽人行》(杜甫)。这些例子分别选自《诗经》、《古诗观止》和《唐诗鉴赏辞典》。翻译时要格外注意:第一、特别突出其女性隐喻特色。主要通过叙事角度———女性视角来传递原诗的内涵;还要通过一些能够体现女性特点的意象来传递此中信息,这就涉及到关键词语的选用。第二、要通过特殊的韵律体现女性

特色。对于本文归纳的5类女性隐喻特色突出的中国古诗,需要根据不同的主题、

反映的不同情绪,选用与之相匹配的押韵方式,情绪高亢者用宽洪韵,情绪低落的则选用细柔韵。第三、要通过一些特别的手段,尽量向外国读者最大限度地传递诗歌信息。有些在中国文化背景中特有的文化内涵,需要根据我们心目中的读者对象,增加相应的解释性内容,以补译文之不足。若是专家学者,则处理成专家学者文本,这就需要增加脚注,或者尾注。特别要增加有关突出女性隐喻特色的内容。若是普通文本,则采用解释性译法,将有关内容化在译文诗行之中。四评析本诗的女性隐喻特色可以体现在概念功能隐喻、语篇隐喻以及人际隐喻3个方面,以下就此对以上译文做一简要评析。

1概念功能隐喻诗歌中充满了隐喻,因而诗歌被称为“隐喻式语言”。从语言的功能来看,“诗———以诗行形式排列的语篇”(Apoemisadiscoursearrangedinlines),具有交际的功能。它以诗歌体特殊的语言形式隐喻地表达一定的概念,因此,诗歌语言总是与某一概念的表达相联系。这一首诗歌是我国文学史上最早的诗歌总集《诗经》的第一篇,《诗经》所收录的诗歌都反映了当时的社会,有的歌颂爱情,有的赞美劳动,有的反映社会矛盾,《关雎》就是其中歌颂爱情的著名诗篇。在这首诗中,诗人用关雎这种鸟隐喻对爱情忠贞的人。因此,在翻译这首诗的时候,就需要充分把握关雎鸟的概念功能隐喻。也就是说,在将其转换成相应的英文时,我们要选择最能表达这种隐喻意义的义项。根据裴伟的研究,认为,本诗中的这种鸟必须具备5种条件:(1)它应该是在作诗者的生活地域内经常可见的;(2

)它惯常成双栖息;(3)生活在水边或洲渚上;(4)是鸟一类的;(5)鸟声应该是“关关”的。“关关”今音虽读如guan-guan,但上古无鼻韵母。这个声音,当时实在应该读成“刮刮(入声)”,如同后世白居易“间关莺语花底滑”句中的“间关”实应读成“咭刮”(入声)一样(许多方言里,这种入声,到今天,在江淮南北还是普遍存在着的)。事实上,只要我们到乡村、园林里去留心一下,从古到今,鸟叫声总是这样,根本没有叫成像今天带鼻韵母an的“关关”的。因此,裴伟认为,雎鸠应当指“苇莺”。2语篇隐喻short,istheduckweed。这样,在形式上多少能挽留原文的一些特点,做到了一定程度上的形美。但是,译诗采取的策略是长短不一的句式,音节、音步参差不齐,在这一点上,又与

原诗相左。同时,译诗为无韵诗,在韵律方面略逊一筹。原诗若按4句一小节,那么,可以划分为五5个小节。许渊冲先生的译文根据原诗特色,也分成5个小节,每个小节4句。原诗每句4个汉字,译诗每句6个音节,3个音步。每小节隔行压韵,其韵脚安排为ababcdcdefefghghijij,这种韵脚

的安排,笔者认为,可以隐喻诗歌描摹的青春恋人之间那种欢快愉悦的心境。因此,在这个角度上,许先生的译文应该

是很好地传递了原文的意旨。

在语篇隐语层面,许译大大胜出James的译文。3人际隐喻

Leech&Short指出文学语篇信息传递中涉及“作者———

读者”和“隐性作者(impliedauthor)———隐性读者impliedreader)”两对概念,说明文学作品,包括诗歌具有双层次信息传递模式。一方面,文学语篇体现作者和读者这一

表层现实关系;另一方面,由于文学语篇的作者,如

“I-nar-rator”或“Third-personnarration”并不一定指生活在现实社

会中的作者本人,读者也可能是作者心目中的读者(Wid-dowson,1975),所以文学语篇作者和读者的关系还有深层关系,即隐性关系。作者和读者之间的这种双层人际关系,

体现在诗歌语言的人际功能中,我们称之为人际隐喻。翻译

时,要考虑隐性作者和隐性读者关系的处理。

译文的时代性以及作者读者的迁移性,是人际隐喻翻译应考虑的两个主

要内容。翻译时应适当地选择顺应性和商榷性方法。五小结从前文所述内容来看,我们的结论是:1、中国古诗中,确实存在隐喻,特别是女性隐喻,这是当时社会现实所决定了的。2、把握这些女性隐喻特色,有助于达成成功翻译的目标。3、只有熟谙中国文化传统和诗学传统的译者,才能更好地肩负起汉译外的重任,从而提出相应的译论。参考文献:[1]卓振英:《汉诗英译的总体审度与诗化》,《外语与外语教学》,1997年第4期。[2]王建平:《汉诗英译中的格式塔艺术空白处理》,《外语学刊》,2005年第4期。[3]周红民:《论隐喻翻译的认知运作方式》,《外语教

学》,2004年第1期。[4]李正栓:《徐忠杰翻译原则研析》,《外语与外语教学》,2005年第10期。[5]上海古籍出版社编:《古诗观止》,上海古籍出版社,1993年版。[6]许渊冲:《中诗音韵探胜》,北京大学出版社,1992年版。作者简介:王方路,男,1968—,重庆人,硕士,副教授,研究方向:翻译理论与实践,工作单位:重庆师范大学外国

语学院。

193


    相关文章

    从常见的中英文名字比较中英两国命名文化差异

    最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ...

    论女性主义翻译理论及对翻译的影响

    论女性主义翻译理论及其对翻译的影响 [字体: 最大 大 中 小] 自动滚屏 (右键暂停) 发布日期:[2012-5-8] 人气:269 苗亚娜 (河南质量工程职业学院 河南 平顶山 467000) 摘 要:女性主义作为一种犀利的社会文化批评 ...

    [飘]中的女性意识

    最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ...

    跨文化交际中文化移情能力的培养

    最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ...

    浅析英文商标翻译中的问题及对策

    最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 Cultivation of Students' Autonomy in Listening in Junior High School 2 论<双城记>中卡登形象的塑造及其意义 ...

    [弗洛斯河上的磨坊]中玛吉的悲剧成因

    最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 影视字幕翻译原则--从文化角度进行研究 2 功能对等理论在中文菜单翻译中的应用 3 从<飘>中人物性格分析看适者生存的道理 4 <道连葛雷的画像>叙事艺术的分析 5 英 ...

    万兵 四言古诗_龟虽寿_的英译初探

    2012年9月 第5期浙江外国语学院学报JOURNAL OF ZHEJIANG INTERNATIONAL STUDIES UNIVERSITY September 2012No.5 四言古诗<龟虽寿>的英译初探 万兵 (宁德师 ...

    英语委婉语在英语教学中的应用

    最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 Culture Teaching in College English Listening Classrooms 2 从文化角度分析中美情景喜剧差异性的原因 3 <谁动了我的奶酪> ...

    外贸英文函电中委婉语的特点及应用研究

    最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 美国黑人英语在电影中的应用研究 2 论<梅丽迪安>中主人公梅丽迪安的觉醒 3 中英数字习语的翻译 4 A Feminist Narratological Analysis of t ...