从事外事翻译工作应具备的素质

从事外事翻译工作应具备的素质

外事翻译是一项既十分重要又非常严肃的工作。它具有政治性、时效性、保密性强等特

点。它不仅要求语言功底好,掌握翻译技巧,有速度、有效率,而且还要有政治头脑,外事翻译人员应具备如下素质:

一、扩大知识面

作为一个翻译,最好是什么都知道一点儿,最好是杂家。对于外事翻译来说,有几方面的知识是必须了解的。

1. 了解自己

1)我国对内对外的各项方针政策,包括政治、经济、文化、科技、人口、环保、军事、

少数民族等各个方面、各个领域的方针政策,特别是我国对重大国际总是的态度和立场、我国与其他国家双边关系的指导方针。还包括我国政府所关注的问题及表态口径。外事翻译中涉及大量的政策表达,不了解是没法译好的。

2)工业、农业、科技、军事、文学、艺术、饮食文化、花草树木等各方面的知识,上

至天文地理,下至衣食住行。在国与国之间的交往中,在各种各样的国际会议上,什么问题都可能涉及,什么问题都可能谈到。随着两极世界格局的结束,随着社会的发展,吸毒、环保、洗钱等总是越来越成为跨国问题,需要国际合作,要做好翻译,就必须对这些总是有所了解。如果连中文都不知道是什么,就不可能会用外文进行表达。了解问题的性质、知道内容,哪怕不知道其专有名词,也可设法解释而使双方沟通。

3)语言知识,包括两种语言的基本知识(词汇量、语音学、语义学、句法学等)、语言

的发展史及其区别,讲话留有余地;而汉语有时习惯于用一些夸张的形容词等。要追求同样效果,就不能不了解这些区别。

2. 了解对方

古话说,知己知彼,百战不殆。搞翻译工作的同志,不能停留在只了解自己国家,还必

须了解工作对象的一切情况。包括对象国的历史、地理、政治、经济、文化、习俗、科技、卫生等各方面情况,甚至包括该国领导人的喜好,也包括服务对象所关注的问题及其对这些问题的态度等,还包括国际上每天发生的大事、国际上各国之间的关系及影响它们间关系的各有关因素等。这就要求我们天天跟踪形势,哪怕是节假日,哪怕是正在出差期间。

3. 扩大知识面的渠道和途径

我们常常会感到,要学习、要了解的东西太多,无从下手,而且我们的时间又是那么有

限。怎么办?外事翻译工作者首先必须天天看报、听新闻联播,有条件者还应该每天收听国际上大国的新闻广播。在看报、听新闻的同时必须有重点、有分析。因时间有限,不可能什么都看,什么都听,更不能因对趣闻感兴趣,而忽略了对国内外大事的跟踪。国内外大事不是局限在领导人的变动、国与国之间的重要往来等方面,还包括中央政府做出的政策措施、政治、经济、科技、文体卫生等各方面的新动向等。英国发生了疯牛病,欧盟对此采取了措施。这一事件一时成为外事活动中谈论的一个话题。如果我们对此一无所知,就做不好翻译。科技界发明了克隆动物,一时成为热门话题,我们就必须了解这一发明,才能搞好翻译。收听外电、外台的目的是为了“知己知彼”,了解动向,熟悉外国人的表达方法,但在立场、观点上必须有分析,不能盲目跟从,甚至受其影响。我们有的同志由于长期收听西方广播、阅读西方报刊杂志,对西方的有些用词政治上不够敏感,以致于翻译时脱口而出的竟是西方的用词,如:大陆中国等。其次,外事翻译工作者还必须经常阅读中央的文件,努力做到吃透文件的精神,理解中央的各项方针政策。也就是说,不能只求字面了解,而是真正明白其实质含义。在此基础上,把我们的口径弄得滚瓜烂熟,不光知道如何用中文表达,而且知道如何译成地道的外语。每年总理的政府工作报告都是我们必须认真学习的文件。因为政府工作

报告往往既总结前一年的各方面的工作,又阐述下一年的主要内、外政策。当然,我们还要有意识、有计划地充实自己各方面的知识。针对每个人自己的具体情况制定一个切实可行的计划,学习政治、经济、文化、科技、历史、地理等各种各样的书籍。总之,扩大知识面的途径很多,关键在于坚持。同时在新闻记者的基础上要进行系统的积累。我们看报、看杂志、读书、听广播、看电视时,凡认为对翻译有价值的东西,不管是词语,还是思想、内容,不管是中文,还是外语,都应适时地记下来,按照内容分门别类地做笔记或卡片,以便需要时立刻就能查到。任何人的脑子的记忆总是有限的,需要用笔记来补充。但如果记笔记时没有规律,记了一大堆,要用时,却难以找到。这样的笔记,即使记下来,也用处不大,反而浪费时间。对于重大事件的人名、地名、事件名都应该一一记下来。如果我们十分注意积累,日积月累就会学到很多东西。

二、要有翻译意识

在大量阅读、系统积累的基础上,我们还必须培养自己的翻译意识。时时处处都考虑如

何翻译,也就是勤思考、多分析、做有心人。如前所述,两种语言毕竟有许多不同的地方。每一种语言都代表了一种文化,都还有其特定的背景,都要受到使用这种语言的民族的历史、意识形态等多种因素的影响。因此,在进行语言转换时,不一定都能找到对应词。这就要求我们在吃透意思的基础上考虑如何用译入语进行表达。要养成一种随时随地都注意外语的表

达方法,随时随地都考虑两种语言的倒译。养成这样一种习惯可以帮助我们学到许多东西。

1. 看外刊、外报、外国领导人的来函等外文东西时,注意外文的表达方法、用词造句、

词语搭配等,同时在心里将它们立即翻译一遍,一是吃透我们这些术语的含义,二是多阅读外刊中描写中国的文章,学习地道的表达方法,寻找可借用的词。看外刊、外报时特别留心外国人如何描写我国经济、金融等方面政策,随时翻译,随时记录。

2. 新闻记者中央文件、领导人的讲话、每日的报纸杂志等时,我们应该把注意力更多地

放到我国政府的重要政策、重大举措上,同时注意我们的新措施、新做法,随时随地考虑如何翻译这些政策、措施、做法等。特别是在改革开放不断深化、科学技术日新月异的今天,更要关于抓住新事物、新提法。如果我们平时不注意思考它们的翻译,靠临场考虑,难免译得不够准确,起码不够流利。

3. 随时留心各参观点的内容及其翻译。外事翻译除了政治会谈以外,还要参观工、农业,

游览历史名胜、文物古迹,观看演出展览等。如果我们注意这些参观游览点的内容,收集有关介绍材料,并思考如何翻译,就会有助于提高我们的翻译质量。

三、做好充分的准备工作

做任何工作,事前准备工作者都是重要的一步。翻译,特别是口译,更是如此。准备工

作越充分,做好翻译的把握越大。准备工作的范围很广,它主要包括以下几方面:了解翻译任务的性质、时间、地点、内容等,并根据访问日程上所列的每一场活动做好翻译准备。集中准备政治会谈的翻译,尽可能把会谈中可能涉及的问题和内容都熟悉一遍。这包括最近一个阶段以来我国主要政治、经济、社会等方面的政策,我国领导人最近一段时期在重大场合的谈话要点,在我国最近已经发生或即将发生的大事,来访国的情况(其政治、经济、文化、科技、地理、体育等各方面的情况,特别是新动向、新发展,主要领导人的名字、职务,来访领导人的兴趣或关注的问题等),双边关系的发展情况及现在问题,来访的目的及要谈的问题等。同时要为参观访问作准备,最好事先能找一些有关介绍材料看一遍。总之,在做翻译之前,要尽可能多看各种文件,仔细研究背景资料和要讨论的问题。只有彻底理解,才能正确翻译。. 适应语言环境,熟悉各种口音。大多数人讲话都带有口音。差前有针对性地选听一些带子。

四、口译人员如何做笔记

要提高翻译质量,除了政策水平、理解力、语言能力、翻译技巧等各方面的能力以外,

做翻译笔记的能力也是重要的一条。笔记记得好在很大程度上可以弥补其他方面的不足。笔记的目的是为了补充记忆的不足。笔记的方法应因人而异。经常碰到有人问:你们做翻译的是否学过速记?造速记来做翻译笔记是没法做翻译的。真正的速记有一整套符号,目的是记下每一个字、每一句话。也就是说,要把中文或者外文转换成速记符号,再将速记符号转换成译入语。这比从一种语言倒成另一种语言多转换一次。做翻译笔记的目的,应该是起提醒作用。它不是记得越多越好。记得越多,就意味着思考如何翻译的时间越少。翻译是一项高度紧张的脑力劳动。它要求译员一边听,一边记,一边思考如何翻译。如果译员听的时候光顾记,没有时间考虑译,到要译的时候,再边看笔记边译,就会译得疙疙瘩瘩,很不流利。翻译笔记不像课堂笔记和会议笔记。翻译笔记只是为了临时应用,只需将转折之处、主要内容、关键词或一时未弄懂的地方记下来即可,大多数的内容还要靠大脑来记忆。那么,如何做翻译笔记呢?我以为,翻译笔记需要注意以下几点:1. 译员在听宾主讲话时,要一边听,一边进行逻辑分析,并按照逻辑顺序把主要内容记下来。有的人讲话没有逻辑,不分层次,这就要求译员在记的时候,记出层次,分出段落。一个层次占一行,一个段落空一行。记笔记所需要的逻辑分析工作是一项复杂的工作,它要求我们在听、记的同时,进行分析和翻译。也就是要求我们能够直辖市脑和手的使用。因此,我们必须进行一定的训练。可以每天听新闻广播或外电时练习记笔记。一边听,一边记,同时录下来。听完后,根据笔记进行翻译,然后再对照录音,检查笔记的完整性和正确性。这样反复训练,就会熟能生巧,运用自如。

用什么语言作笔记是很多人问我们的又一问题。我觉得,对中国人来说,中文毕竟是我们的母语,写得快,反应也快,还是用中文顺手。但由于记笔记的过程也是翻译的过程。做中译俄时,尽量多记俄语。如果一边听一边脑子里就出现了很好的俄语表达方式,就应该记下俄语表达。但如果来不及想俄语的表达,就应先记下中文。做俄译中时,毫无疑问应该多记中文。总的来说我们的笔记是中、俄文混合,中文多一些。作笔记时,我们应把主要精力和时间花在听明白上,并同时在脑子里进行翻译,而不应该将很多时间花在记笔记上。如果碰到一时不理解、或不知如何翻译的同时,可以先记下原文,等到翻译的时候再考虑。

翻译笔记切不可用速记的方式,这是因为如果全部使用速记符号,有一个解读的过程。即使是最熟练的速记员也不能像译员那样迅速而准确地解读自己的笔记。因此,译员必须使用直观的字和词,易于辨认。但这并不等于说,译员不能使用任何符号。译员创造少量标记和符号,对于快速笔记还是有帮助的。但标记和符号要少用,太多了就会造成解读的困难。创造标记和符号的原则是,只对出现率或使用率非常高的词或思维概念创造一些易辨易记的标记或符号。标记或符号,一旦创造出来,就要反复练习,直到这些标记和符号与他们所代表的中、外文对应词或词组在你的脑子里的反应几乎同样快时才有用。如果你看到一个标记或符号还要想一想才能知道它所代表的中、外文对应词,那就不能使用。创造标记和符号的方式可以多种多样。常见的符号有箭头,如↑表示“增长”、“提高”、“增加”、“改进”等。反之,↓表示“减少”、“降低”、“限制”、“裁减”等。→表示“继续”、“持续”、“前进”、“发往”、“递交给”、“出口至”、“到达”、“通往”等。←表示“从……离开”、“从……进口”、“来自”、“启程”等。我们还可以用一些符号来代表一些常用的概念。如:Ⅱ表示双边会谈、对话、磋商等。“建设有中国特色的社会主义”是我们讲话中反复出现的词组,为这一概念创造一个符号是值得的。我用s 代表社会主义,用○代表中国,把s 放在○内代表中国特色社会主义。用“:”标点符号代表“思想”、“主意”、“建议”、“意见”、“想法”等。用字母d 代表发展中国家,D 代表发达国家。用GA 代表联合国大会。用>表示“比……多”的概念,用<表示“比……少”的概念。用一点在上两点并排在下的符号“∴”表示“因此”、“所以”等概念,用一条斜线“\”表示否定,用在一个词呀几个词的底下划线“××××”的方法来表示“强调”。总之,字母符号、音标符号、缩写符号、标点符号、数学符号等各种各样的符号都可用来作笔记。关键是要练习得很熟。经常使用。还要注意这些标记和符号不仅仅代表这些词或词组本身,还代表了一个

完整的概念。此外,记笔记时,我们应该尽量留一些空白,以便随时补充。每当讲话者停下来让译员翻译时,译员应该在记完他这一段讲卫生话后划一横线作为标记,以便在翻译时知道从哪里开始。笔记记得好既可以节省时间,提高口译效率,又可以使译文更加有逻辑,提高口译的质量。但是,记笔记也是一门技术,需要进行单独练习,而不能为一举两得而与训练口译同时进行。经常做口译的同志要经常练习笔记,偶尔做口译的同志,在每次做口译之前要加大笔记的训练力度。刀不磨要生锈,笔记速度不快,要影响口译的质量。笔记的训练没有决窍,靠每天听半小时到一小时正常发言速度的讲话(请人读或者听新闻广播),尽可能完整地记下来,根据所记笔记复述原文或译成外文,与原文进行对照,找出每一处错误及遗漏的原因,总结经验,找出改进办法。记笔记的练习,最主要的是练习手、脑配合,逻辑分析。同时它也是一个练习脑记的过程,练习集中注意力、加强记忆力的过程,因为,归根结底,翻译笔记只记要点,具体的用词和表达方法还是靠我们的脑记。

五、口译人员要研究口译的表达方法

从某种意义上说,口译人员与老师、演员、演说家一样需要在大庭广众之前讲话,需要有他们那样的表达能力。他们应该口齿清楚、声音悦耳、音质柔和、声音洪亮、语调流畅、语速适中、善于沟通。反之,如果吐词不清、吞音严重,就会影响听众听清楚,影响沟通。如果声音太轻,在参观工厂、名胜古迹、大会场等声音嘈杂的地方,你的声音就传不出去,就会被淹没。如果嗓音干哑,声调刺耳,忽快忽慢,装腔作势,故意做作,就会引起听众反感。如果语调太平、呆板,过于机械,会使人越听越困,昏昏欲睡;使敏感的论战黯然失色,使内容丰富的演讲毫无生气。反过来,如果嗓门太大、手势过多,也会使听众厌烦。这就要求我们的口译人员注意保护嗓子,防止感冒;要练习说好普通话和外语的语音语调,练习讲话的速度,练习在公开场合准确而流利地表达自己的思想。总之,从技术上做好各方面的准备,提高我们的翻译质量。

从事外事翻译工作应具备的素质

外事翻译是一项既十分重要又非常严肃的工作。它具有政治性、时效性、保密性强等特

点。它不仅要求语言功底好,掌握翻译技巧,有速度、有效率,而且还要有政治头脑,外事翻译人员应具备如下素质:

一、扩大知识面

作为一个翻译,最好是什么都知道一点儿,最好是杂家。对于外事翻译来说,有几方面的知识是必须了解的。

1. 了解自己

1)我国对内对外的各项方针政策,包括政治、经济、文化、科技、人口、环保、军事、

少数民族等各个方面、各个领域的方针政策,特别是我国对重大国际总是的态度和立场、我国与其他国家双边关系的指导方针。还包括我国政府所关注的问题及表态口径。外事翻译中涉及大量的政策表达,不了解是没法译好的。

2)工业、农业、科技、军事、文学、艺术、饮食文化、花草树木等各方面的知识,上

至天文地理,下至衣食住行。在国与国之间的交往中,在各种各样的国际会议上,什么问题都可能涉及,什么问题都可能谈到。随着两极世界格局的结束,随着社会的发展,吸毒、环保、洗钱等总是越来越成为跨国问题,需要国际合作,要做好翻译,就必须对这些总是有所了解。如果连中文都不知道是什么,就不可能会用外文进行表达。了解问题的性质、知道内容,哪怕不知道其专有名词,也可设法解释而使双方沟通。

3)语言知识,包括两种语言的基本知识(词汇量、语音学、语义学、句法学等)、语言

的发展史及其区别,讲话留有余地;而汉语有时习惯于用一些夸张的形容词等。要追求同样效果,就不能不了解这些区别。

2. 了解对方

古话说,知己知彼,百战不殆。搞翻译工作的同志,不能停留在只了解自己国家,还必

须了解工作对象的一切情况。包括对象国的历史、地理、政治、经济、文化、习俗、科技、卫生等各方面情况,甚至包括该国领导人的喜好,也包括服务对象所关注的问题及其对这些问题的态度等,还包括国际上每天发生的大事、国际上各国之间的关系及影响它们间关系的各有关因素等。这就要求我们天天跟踪形势,哪怕是节假日,哪怕是正在出差期间。

3. 扩大知识面的渠道和途径

我们常常会感到,要学习、要了解的东西太多,无从下手,而且我们的时间又是那么有

限。怎么办?外事翻译工作者首先必须天天看报、听新闻联播,有条件者还应该每天收听国际上大国的新闻广播。在看报、听新闻的同时必须有重点、有分析。因时间有限,不可能什么都看,什么都听,更不能因对趣闻感兴趣,而忽略了对国内外大事的跟踪。国内外大事不是局限在领导人的变动、国与国之间的重要往来等方面,还包括中央政府做出的政策措施、政治、经济、科技、文体卫生等各方面的新动向等。英国发生了疯牛病,欧盟对此采取了措施。这一事件一时成为外事活动中谈论的一个话题。如果我们对此一无所知,就做不好翻译。科技界发明了克隆动物,一时成为热门话题,我们就必须了解这一发明,才能搞好翻译。收听外电、外台的目的是为了“知己知彼”,了解动向,熟悉外国人的表达方法,但在立场、观点上必须有分析,不能盲目跟从,甚至受其影响。我们有的同志由于长期收听西方广播、阅读西方报刊杂志,对西方的有些用词政治上不够敏感,以致于翻译时脱口而出的竟是西方的用词,如:大陆中国等。其次,外事翻译工作者还必须经常阅读中央的文件,努力做到吃透文件的精神,理解中央的各项方针政策。也就是说,不能只求字面了解,而是真正明白其实质含义。在此基础上,把我们的口径弄得滚瓜烂熟,不光知道如何用中文表达,而且知道如何译成地道的外语。每年总理的政府工作报告都是我们必须认真学习的文件。因为政府工作

报告往往既总结前一年的各方面的工作,又阐述下一年的主要内、外政策。当然,我们还要有意识、有计划地充实自己各方面的知识。针对每个人自己的具体情况制定一个切实可行的计划,学习政治、经济、文化、科技、历史、地理等各种各样的书籍。总之,扩大知识面的途径很多,关键在于坚持。同时在新闻记者的基础上要进行系统的积累。我们看报、看杂志、读书、听广播、看电视时,凡认为对翻译有价值的东西,不管是词语,还是思想、内容,不管是中文,还是外语,都应适时地记下来,按照内容分门别类地做笔记或卡片,以便需要时立刻就能查到。任何人的脑子的记忆总是有限的,需要用笔记来补充。但如果记笔记时没有规律,记了一大堆,要用时,却难以找到。这样的笔记,即使记下来,也用处不大,反而浪费时间。对于重大事件的人名、地名、事件名都应该一一记下来。如果我们十分注意积累,日积月累就会学到很多东西。

二、要有翻译意识

在大量阅读、系统积累的基础上,我们还必须培养自己的翻译意识。时时处处都考虑如

何翻译,也就是勤思考、多分析、做有心人。如前所述,两种语言毕竟有许多不同的地方。每一种语言都代表了一种文化,都还有其特定的背景,都要受到使用这种语言的民族的历史、意识形态等多种因素的影响。因此,在进行语言转换时,不一定都能找到对应词。这就要求我们在吃透意思的基础上考虑如何用译入语进行表达。要养成一种随时随地都注意外语的表

达方法,随时随地都考虑两种语言的倒译。养成这样一种习惯可以帮助我们学到许多东西。

1. 看外刊、外报、外国领导人的来函等外文东西时,注意外文的表达方法、用词造句、

词语搭配等,同时在心里将它们立即翻译一遍,一是吃透我们这些术语的含义,二是多阅读外刊中描写中国的文章,学习地道的表达方法,寻找可借用的词。看外刊、外报时特别留心外国人如何描写我国经济、金融等方面政策,随时翻译,随时记录。

2. 新闻记者中央文件、领导人的讲话、每日的报纸杂志等时,我们应该把注意力更多地

放到我国政府的重要政策、重大举措上,同时注意我们的新措施、新做法,随时随地考虑如何翻译这些政策、措施、做法等。特别是在改革开放不断深化、科学技术日新月异的今天,更要关于抓住新事物、新提法。如果我们平时不注意思考它们的翻译,靠临场考虑,难免译得不够准确,起码不够流利。

3. 随时留心各参观点的内容及其翻译。外事翻译除了政治会谈以外,还要参观工、农业,

游览历史名胜、文物古迹,观看演出展览等。如果我们注意这些参观游览点的内容,收集有关介绍材料,并思考如何翻译,就会有助于提高我们的翻译质量。

三、做好充分的准备工作

做任何工作,事前准备工作者都是重要的一步。翻译,特别是口译,更是如此。准备工

作越充分,做好翻译的把握越大。准备工作的范围很广,它主要包括以下几方面:了解翻译任务的性质、时间、地点、内容等,并根据访问日程上所列的每一场活动做好翻译准备。集中准备政治会谈的翻译,尽可能把会谈中可能涉及的问题和内容都熟悉一遍。这包括最近一个阶段以来我国主要政治、经济、社会等方面的政策,我国领导人最近一段时期在重大场合的谈话要点,在我国最近已经发生或即将发生的大事,来访国的情况(其政治、经济、文化、科技、地理、体育等各方面的情况,特别是新动向、新发展,主要领导人的名字、职务,来访领导人的兴趣或关注的问题等),双边关系的发展情况及现在问题,来访的目的及要谈的问题等。同时要为参观访问作准备,最好事先能找一些有关介绍材料看一遍。总之,在做翻译之前,要尽可能多看各种文件,仔细研究背景资料和要讨论的问题。只有彻底理解,才能正确翻译。. 适应语言环境,熟悉各种口音。大多数人讲话都带有口音。差前有针对性地选听一些带子。

四、口译人员如何做笔记

要提高翻译质量,除了政策水平、理解力、语言能力、翻译技巧等各方面的能力以外,

做翻译笔记的能力也是重要的一条。笔记记得好在很大程度上可以弥补其他方面的不足。笔记的目的是为了补充记忆的不足。笔记的方法应因人而异。经常碰到有人问:你们做翻译的是否学过速记?造速记来做翻译笔记是没法做翻译的。真正的速记有一整套符号,目的是记下每一个字、每一句话。也就是说,要把中文或者外文转换成速记符号,再将速记符号转换成译入语。这比从一种语言倒成另一种语言多转换一次。做翻译笔记的目的,应该是起提醒作用。它不是记得越多越好。记得越多,就意味着思考如何翻译的时间越少。翻译是一项高度紧张的脑力劳动。它要求译员一边听,一边记,一边思考如何翻译。如果译员听的时候光顾记,没有时间考虑译,到要译的时候,再边看笔记边译,就会译得疙疙瘩瘩,很不流利。翻译笔记不像课堂笔记和会议笔记。翻译笔记只是为了临时应用,只需将转折之处、主要内容、关键词或一时未弄懂的地方记下来即可,大多数的内容还要靠大脑来记忆。那么,如何做翻译笔记呢?我以为,翻译笔记需要注意以下几点:1. 译员在听宾主讲话时,要一边听,一边进行逻辑分析,并按照逻辑顺序把主要内容记下来。有的人讲话没有逻辑,不分层次,这就要求译员在记的时候,记出层次,分出段落。一个层次占一行,一个段落空一行。记笔记所需要的逻辑分析工作是一项复杂的工作,它要求我们在听、记的同时,进行分析和翻译。也就是要求我们能够直辖市脑和手的使用。因此,我们必须进行一定的训练。可以每天听新闻广播或外电时练习记笔记。一边听,一边记,同时录下来。听完后,根据笔记进行翻译,然后再对照录音,检查笔记的完整性和正确性。这样反复训练,就会熟能生巧,运用自如。

用什么语言作笔记是很多人问我们的又一问题。我觉得,对中国人来说,中文毕竟是我们的母语,写得快,反应也快,还是用中文顺手。但由于记笔记的过程也是翻译的过程。做中译俄时,尽量多记俄语。如果一边听一边脑子里就出现了很好的俄语表达方式,就应该记下俄语表达。但如果来不及想俄语的表达,就应先记下中文。做俄译中时,毫无疑问应该多记中文。总的来说我们的笔记是中、俄文混合,中文多一些。作笔记时,我们应把主要精力和时间花在听明白上,并同时在脑子里进行翻译,而不应该将很多时间花在记笔记上。如果碰到一时不理解、或不知如何翻译的同时,可以先记下原文,等到翻译的时候再考虑。

翻译笔记切不可用速记的方式,这是因为如果全部使用速记符号,有一个解读的过程。即使是最熟练的速记员也不能像译员那样迅速而准确地解读自己的笔记。因此,译员必须使用直观的字和词,易于辨认。但这并不等于说,译员不能使用任何符号。译员创造少量标记和符号,对于快速笔记还是有帮助的。但标记和符号要少用,太多了就会造成解读的困难。创造标记和符号的原则是,只对出现率或使用率非常高的词或思维概念创造一些易辨易记的标记或符号。标记或符号,一旦创造出来,就要反复练习,直到这些标记和符号与他们所代表的中、外文对应词或词组在你的脑子里的反应几乎同样快时才有用。如果你看到一个标记或符号还要想一想才能知道它所代表的中、外文对应词,那就不能使用。创造标记和符号的方式可以多种多样。常见的符号有箭头,如↑表示“增长”、“提高”、“增加”、“改进”等。反之,↓表示“减少”、“降低”、“限制”、“裁减”等。→表示“继续”、“持续”、“前进”、“发往”、“递交给”、“出口至”、“到达”、“通往”等。←表示“从……离开”、“从……进口”、“来自”、“启程”等。我们还可以用一些符号来代表一些常用的概念。如:Ⅱ表示双边会谈、对话、磋商等。“建设有中国特色的社会主义”是我们讲话中反复出现的词组,为这一概念创造一个符号是值得的。我用s 代表社会主义,用○代表中国,把s 放在○内代表中国特色社会主义。用“:”标点符号代表“思想”、“主意”、“建议”、“意见”、“想法”等。用字母d 代表发展中国家,D 代表发达国家。用GA 代表联合国大会。用>表示“比……多”的概念,用<表示“比……少”的概念。用一点在上两点并排在下的符号“∴”表示“因此”、“所以”等概念,用一条斜线“\”表示否定,用在一个词呀几个词的底下划线“××××”的方法来表示“强调”。总之,字母符号、音标符号、缩写符号、标点符号、数学符号等各种各样的符号都可用来作笔记。关键是要练习得很熟。经常使用。还要注意这些标记和符号不仅仅代表这些词或词组本身,还代表了一个

完整的概念。此外,记笔记时,我们应该尽量留一些空白,以便随时补充。每当讲话者停下来让译员翻译时,译员应该在记完他这一段讲卫生话后划一横线作为标记,以便在翻译时知道从哪里开始。笔记记得好既可以节省时间,提高口译效率,又可以使译文更加有逻辑,提高口译的质量。但是,记笔记也是一门技术,需要进行单独练习,而不能为一举两得而与训练口译同时进行。经常做口译的同志要经常练习笔记,偶尔做口译的同志,在每次做口译之前要加大笔记的训练力度。刀不磨要生锈,笔记速度不快,要影响口译的质量。笔记的训练没有决窍,靠每天听半小时到一小时正常发言速度的讲话(请人读或者听新闻广播),尽可能完整地记下来,根据所记笔记复述原文或译成外文,与原文进行对照,找出每一处错误及遗漏的原因,总结经验,找出改进办法。记笔记的练习,最主要的是练习手、脑配合,逻辑分析。同时它也是一个练习脑记的过程,练习集中注意力、加强记忆力的过程,因为,归根结底,翻译笔记只记要点,具体的用词和表达方法还是靠我们的脑记。

五、口译人员要研究口译的表达方法

从某种意义上说,口译人员与老师、演员、演说家一样需要在大庭广众之前讲话,需要有他们那样的表达能力。他们应该口齿清楚、声音悦耳、音质柔和、声音洪亮、语调流畅、语速适中、善于沟通。反之,如果吐词不清、吞音严重,就会影响听众听清楚,影响沟通。如果声音太轻,在参观工厂、名胜古迹、大会场等声音嘈杂的地方,你的声音就传不出去,就会被淹没。如果嗓音干哑,声调刺耳,忽快忽慢,装腔作势,故意做作,就会引起听众反感。如果语调太平、呆板,过于机械,会使人越听越困,昏昏欲睡;使敏感的论战黯然失色,使内容丰富的演讲毫无生气。反过来,如果嗓门太大、手势过多,也会使听众厌烦。这就要求我们的口译人员注意保护嗓子,防止感冒;要练习说好普通话和外语的语音语调,练习讲话的速度,练习在公开场合准确而流利地表达自己的思想。总之,从技术上做好各方面的准备,提高我们的翻译质量。


    相关文章

    西安外国语大学

    华侨大学 西安外国语大学 经济学 专业代码 020101 点击查看开设该专业的学校 业务培养目标 本专业培养具备比较扎实的马克思主义经济学理论基础,熟悉现代西方经济学理论,比较熟练地掌握现代经济分析方法,知识面较宽,具有向经济学相关领域扩展 ...

    商务英语翻译考试

    考试简介 全国商务英语翻译(ETTBL)是我国一项系统的"外语+专业"的商务翻译培训.考试,以全国<商务英语翻译教程>(口译/笔译)的培训大纲为基础,内容涵盖广告.产品描述.产品与保险.人力资源与职业.经济. ...

    中央党群机关2006年录用机关工作人员职位计划

    单位 用人      司局 职位名称 职位简介 职位编号 考试类别 招考人数 专业 学历 政治面貌 是否要求具有2年以上基层工作经历 其他条件 备注 中央纪委.监察部机关 办公厅 综合处副主任科员 文字综合 001001 综合管理类 1 法 ...

    大学期间可以考取的各种证书

    大学期间可以考取的各种证书(文理工皆适用) 2012-8-16 9:03:02 网络 佚名 [字体:大 中 小] 我要评论(0) 前言 大学时期对于每一个人的成长都是十分关键的.丰富的课余生活填补了我们心中的空虚,我们不停地奔波在校园活动的 ...

    各个专业大学生适合考取的证书

    各个专业大学生适合考取的证书~~各种证哦亲 前言 大学时期对于每一个人的成长都是十分关键的.丰富的课余生活填补了我们心中的空虚,我们不停地奔波在校园活动的最前现,因为我们充满精力,不知疲倦.但是在娱乐的同时,我们必须清楚地认识到,残酷的社会 ...

    文科类专业介绍

    英语专业(国际商务英语)(四年制本科) 培养目标:本专业培养具有扎实的英语语言基础和广泛的人文科学知识,能在外事.经贸.文化.新闻.出版.教育.科研.旅游等部门从事翻译.研究.教学.宣传.管理等工作的高级专门人才. 主要专业课程:综合英语. ...

    2014高考专业:十大发展前景最好的高职专业

    2014年高考已经结束,高考录取分数线已经开始公布,高考填报志愿成为考生和家长的头等大事,上大学读哪一个专业,哪些高职高专专业好?这是高考考生及其家长非常关心的一个话题.就业频道为大家总结十大发展前景最好的高职专业,指导考生依据职业定位选择 ...

    专业介绍(1)(1)

    1. 计算机科学与技术 培养目标:具有扎实的计算机软硬件的基本理论与应用基本技能,具有较强的实践能力,能在企事业单位.政府机关.行政管理部门从事计算机技术研究和应用,软件和网络技术的开发,信息管理和维护的应用型专门技术人才. 主要课程:高等 ...

    论本科院校商务英语专业学生职业技能的培养

    摘 要: 加入WTO以来,我国经济迅速发展,国际贸易活动也越来越频繁,社会需要大批高素质的商务英语人才,这个崭新的时代对本科院校培养的商务英语专业人才提出了新的要求.本文以商务英语专业的特点为切入点,从课程设置.校企合作.师资队伍等方面对如 ...