_当你老了_三个中文译本的比较分析_张英雪

高校社科动态2012年第6期

《当你老了》三个中文译本的比较分析

张英雪

(吉林大学外国语学院,吉林长春130012)

摘要:如何传达原作风格是诗歌翻译中一个重要、复杂而又困难的问题。本文以威廉

·巴特勒·叶芝的《当你老了》为例,分析了傅浩、袁可嘉、冰心三位大家不同的中文译本,并分别指出它们各自的特点。本文认为正是译者本身的主观性差异导致了不同译本之间风格的差异。

《当你老了》;中文译本;主体性差异;风格关键词:引言

《当你老了》是爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝献给他理想中的爱人茅德·冈的一首经典情诗,这首诗因其真挚的情感,动人的韵律以及充满诗意的诗句而被人们广,《当你老了》为传诵。在我国被翻译为多个常用的译本有傅浩译本、袁可嘉中文译本,

译本和冰心译本、裘小龙译本、飞白译本、艾译本之多,梅译本以及台湾的陈黎译本等,

研究之广,更加说明了伟大的作品并不仅不反而会像会因为时间的流逝而被人们遗忘,

美酒一样经受时间的涤荡后而愈加醇香。本文从译者主体的差异性角度出发,选取傅浩译本、袁可嘉译本和冰心译本这三种译本进行对比分析,认为正是译者本身的主观性差异导致了不同译本之间风格的差异。

、《当你老了》一的三个中文译本,“我以为爱情可以填满人生的张爱玲说

遗憾。然而,制造更多遗憾的,却偏偏是爱”情。叶芝对茅德·冈的爱情也许是充满遗憾

的,但正如茅德·冈自己所言的那样,世界会因为她拒绝叶芝而成全了他的才华而感激她。终生无法排遣的相思之苦化作源源不断,《当你老了》的创作动力创作于1893年,这时叶芝认识茅德·冈已有五年之久。诗人用略带忧伤的语调,诉说着无法企及的爱情。:“情景相生而且契合无间,正如朱光潜所说

情恰能称景,景也恰能传情,这便是诗的境

[1]

《当你老了》界”,通过简单精粹的诗句描绘

一副美人迟暮的场景,虽然渐老的美人容颜不在,诗人真挚的情感却依旧如昨。

诗的第一节假设了一幅头发苍苍的老由这样一个看似再妇在炉火前打盹的场景,

普通不过的生活场景作为开头,立刻拉近了诗人和读者之间的距离。也许最打动人的并不一定是轰轰烈烈,平凡中持久的真情才是最可贵的。老妇从书架上取出一本书籍,思绪不禁被带回过去年轻时候的光景,昔日的自己美丽又柔情。第二节诗人用简短的诗句将内心深处持久的爱慕表现得淋漓尽

37

致。爱情的最高境界不在于爱她的外表而在于爱她的灵魂,外表的美丽是短暂的,当青春已逝韶华不再,那些爱慕外表的追求者这时侯只有坚持在她身边的人会主动消失,

诗才是真正爱她的。最后一节是诗的升华,人把视角放到虚幻的未来,老妇低头回忆远,“山去的爱情,肃静感伤的气氛笼罩全诗”“群星”峦意象的引入更是增添了一种宗。“在这首诗中,教气息诗人突破了个人的不幸遭遇,把心中的感伤化成了缱绻的诗魂,以柔美曲折的方式,创造了一个凄美的艺术世界,实现了对人生及命运的超越,全”诗体现了饱满的张力美。

[2]

爱你的美丽出自假意或真情,但唯有一人爱你灵魂的至诚,爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;弯下身子,在炽红的壁炉边,忧伤地低诉,爱神如何逃走,在头顶上的群山巅漫步闲游,把他的面孔隐没在繁星中间。第二种译文:(袁可嘉译)

[4]

当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。第三种译文:(冰心译)

当你老了,头发花白,睡意沉沉,倦坐在炉边,取下这本书来,慢慢读着,追梦当年的眼神那柔美的神采与深幽的晕影。多少人爱过你青春的片影,爱过你的美貌,以虚伪或是真情,惟独一人爱你那朝圣者的心,

When you are old and gray and full of sleep /Andnodding by the fire ,take down this book ,/And slowly read ,and dream of the soft look /Youreyes had once ,and of their shadows deep ;/Howmany loved your moments of glad grace ,/Andloved your beauty with love false or true ,/But one man loved the pilgrim Soul /And loved the sorrows of your chan-in you ,ging face ;

/Andbending down beside the

glowing bars ,/Murmur,a little sadly ,how Love fled /Andpaced upon the mountains o-verhead /Andhid his face amid a crowd of stars.(When You Are Old by William Butler Yeats )

第一种译文:(傅浩译)

[3]

当你年老,鬓斑,睡意昏沉,在炉旁打盹时,取下这本书,慢慢诵读,梦忆从前你双眸,神色柔和,眼波中倒影深深;多少人爱你风韵妩媚的时光,38

爱你哀戚的脸上岁月的留痕。在炉栅边,你弯下了腰,低语着,带着浅浅的伤感,

爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,怎样在繁星之间藏住了脸。二、译者的主体性差异

《译学词典》对译者主体性的解释是:“指译者在翻译活动中表现出来的本质特性,即翻译主体能动地操纵原本(客体)、转换原本,使其本质力量在翻译行为中外化的特征。译者主体性亦即译者的主观能动性。主观能动性在克服客观制约性中得到表现。客观制约性包括双语差异、不同的文化语境和政治语境等”因此在一定程度上讲,译本的风格与译者本身有着必然的关系,分析不同译本的特点也就应该考虑到译者的主。《当你老了》体性差异发表于1893年,是诗人早期唯美浪漫主义代表作之一。这首诗语言朴实,用词简单,但这并不表示这是。“它浅言淡语,却一首简单明了的打油诗

自存深意,自含真情,自有境界,自成高”正如法国象征主义诗人马拉美所认格。

,“话语有双重状况,为的那样即未加工的或,直接的话语和本质的话语”未加工的或直“同事实的存在有关”;而本质的话接的话语

[7]

,“思维是纯粹的话语。”语就是思维马拉

[6]

[5]

。即,持沉默”在诗歌的话语中人也沉默了。诗歌的话语不再是某个人的话语:在这种话语中,没有人在说话,而是话语本身在自言也就成为了诗自语。语言成为本质的东西,

就歌的灵魂。诗人把纯语言变为作品之后,使得人们在欣赏诗歌的同时自然地把注意力放在了对诗歌语言的雕琢上。而翻译又这就要求是一种涉及两种语言的实践活动,译者对源语言和目标语言都有很深的造诣。

本文所选三个译本的译者都是精通英汉两种语言的知名学者。

傅浩毕业于北京大学英语系,曾以高访研究员身份赴爱尔兰都柏林大学三一学院研究,他对叶芝的作品有很深的研究,著有(1999)、《叶芝评》文学研究专著《叶芝》

(1999)。他本人的中文功底也非常深厚,著(汉英双语,2002)、有诗集《距离》杂文集《子时》(2002)。他曾获尤金·奈达翻译、《文化译丛》奖译文奖、台湾梁实秋文学奖,可以说是一个学贯中西的学者。他在《<当一文中,提出从形式你年老时>:五种读法》

文本、传记批评、互文比较、心理分析以及读者自身的五种角度来赏读这首诗,特别是他,“注重的第五种读法,即从读者反应的视角读者的感受,作者甚至文本都不再具有权威,并认为作品的意义有待于阅读行为的参”被许多读者和评论家接受,与才算完成。

可见傅浩对《当你老了》这首情诗有独特深刻的认识。从整体上看,傅浩翻译《当你老了》达意传形,可算准确忠实。

傅浩是一位活跃于文坛与译坛的中年学者,与其相比,袁可嘉先生可谓是一位影响了一个时代的翻译大家。1941年考入西南联大外文系的袁可嘉,在求学期间就展现

39

[8]

美在谈到本质的语言时,把它同一般的语言相对立起来,这种一般的语言给我们错觉和——这寂静的运直觉的保证,而思想的话语—动由文学来负担。马拉美继而又指出诗歌的话语不再仅仅对立于一般的语言,而且也。“在这种话语中,有别于思想的语言世间在退却,目的已全无;在这种话语中,世间保

了其卓越的才华,他将徐志摩等人的新诗用英文译介到国外。他本人也是一位才华横溢的诗人,曾与郑敏、穆旦、杜运燮等9位在40年代从事写作的诗人因合出《九叶集》而“九叶诗派”,在中国诗歌界具被评论界称为

有较大的影响。袁可嘉也被认为是中国现代主义的启蒙人物,当年他一手写诗、译诗,一手写诗歌评论,为中国现代主义新诗披荆斩棘,摇旗呐喊,在中国新诗和西方现代派文学交融借鉴过程中,他是对其介绍最早、成果最多、影响最大的中国学者之一。袁可,“译诗时,嘉在谈及译诗时曾这样说并没有什么特定的原则和标准,简单地说,就是忠实地把原文的精神、风格、内容传达过来。首先要明白是艺术性的翻译,不是技术性的,所以不是逐字逐句地译过来就算。一切”袁可嘉先生翻译的《当你老了》要看对象。

,“忠实正是在对全诗艺术性把握的基础上翻译过来的,译文堪称意美、音美和形地”

“三美”美,是理论结合实践的典范。

[9]

作风格也影响了她的翻译风格。冰心尤其重视读者的主体地位,她认为翻译要为读者服务,翻译的目的是要给读者启发,推进文而不是活在自己的文学世界学的发展进程,

,“就是译书或著书的宗旨,决不是为自己里

”阅读,也决不是为已经懂得这书的人读阅。“译者和作者如处处为阅者着想,就可以免”去这些缺点了。

[11]

就是本着这一翻译原

则,冰心翻译的《当你老了》流畅自然,既浅显易懂又不失优美自然。

三、三个译本的对比分析

从大致结构上来说,袁可嘉译本和冰心而傅浩译本则完全打破原译本与原作相似,

作的格局,采用一系列对称且押韵的句子,以达到特殊的修辞效果。把原诗进行大胆的形式改变,是傅译本的创新之处。傅浩并没有因为形式上的创新而降低其翻译的整。“睡意昏沉”、体艺术成就与“倒影深深”“妩媚的时光”与“愁苦的风霜”既细致整齐;“忧伤地低诉,又押韵上口爱神如何逃走”这一句娓娓道来,凄然忧伤的意境跃然纸“Love ”“爱神”上,原诗中的翻译为更是被认为意境与忠诚并存。浅浅的文字中间透出抹不去的哀伤,这种伤感美投射出令人倾慕使每个爱与被爱者流连难忘。可的情感美,

见从总体上看,傅浩译本艺术成就颇高,这也是傅译本被反复使用的原因。能达到这个艺术成就与傅浩本身对叶芝的研究有关,正是有了对叶芝作品总体风格的把握,才有《当你老了》了傅浩对这首诗的深刻理解,才有了达意传形、准确忠实的傅译本。

在翻译风格上,袁可嘉译本善用白描的创作手法,用最精练、最节省的文字勾勒出。“头白了”“浓重的阴影”人物的精神面貌

相对于傅浩和袁可嘉而言,冰心先生可谓是一位家喻户晓的文学家了。冰心,原名“一片冰心在玉壶”谢婉莹,笔名冰心。取为意。她是著名诗人、作家、翻译家、儿童文学家。曾任中国民主促进会中央名誉主席,中国文联副主席,中国作家协会名誉主席、顾问,中国翻译工作者协会名誉理事等职。

[10]

冰心的作品有其独特的语言风格:既凝练明快,又清新婉丽;语言或色彩鲜明,或素缟淡雅,带有浓重的抒情性,给人以如诗似画的美感。作为一名女性,她的作品多涉及“爱”“温暖”与的主题。巴金就将“爱”列为冰心作品的主题,表示“希望年轻人都读一点冰。这样的创心的书,都有一颗真诚的爱心”40

“痛苦的皱纹”“倒影深比之傅浩的“鬓斑””“愁苦的风霜”,深更多了一种画面感,而傅浩在这里更侧重于语言的优美。袁可嘉用简单的词语准确地把握住人物最主要的不加渲染、铺陈,他不用楚楚动人性格特征,

来代表青春,不用倾城倾国来代替美丽,也“洗尽铅华,没有用伤逝红颜”来代替皱纹,这样的翻译让人过目不忘,最浓艳的妆并不是最美的,不见痕迹的雕琢才是最好的镂空之术,诗如此,译诗亦是如此。一个简单的“皱纹”用传神之笔达到了诗歌的艺术境界。为抽象概念、哲学思维找到血肉之躯,将感性和理性有机地结合起来,是20世纪初英美现代派诗人和理论家庞德和艾略特都十分强调的一个诗的美学的革新运动。作为20世纪最后一个浪漫主义诗人,叶芝的诗歌既受到浪漫主义的影响,也带有现实主义的烙印,而这与中国20世纪40年代末九叶派的主张不谋而合,九叶诗人在新诗写作中追求现实与艺术、感性与理性之间的平衡美。而袁可嘉正是九叶派的主要代表人物。因此,在翻译叶芝的这首《当你老了》的时候,袁可嘉真正做到了现实与虚幻的唯美结,“红光闪耀的炉子”合与“隐藏”在“星星”“脸庞”虚实交错,中的使诗歌的飘逸和神秘有机地结合在一起,创造出完美的意境。

与前面两位男性译者相比,冰心翻译的《当你老了》感情细腻,语言柔美。第一句中“grey ”,“鬓斑”,的傅浩译作袁可嘉译作“头,,白了”而冰心译为“头发花白”一个“花”;“nodding by the fire ”字更加具体形象傅浩“在炉旁打盹时”,译作袁可嘉译作“炉火旁,打盹”这两种译法虽忠实准确,但也中规中,矩,而冰心把其译为“倦住在炉边”一个

[12]

“倦”字把老妇人的神态生动逼真地表现了出来。在第二节中,冰心用“片影”翻译“moments ”比起“时光”“时辰”又胜一筹,。“片影”在这里用了意译的翻译方式这个带有唯美浪漫气息的词语把青春的美好短暂一齐表达出来。很多学者都认为,文学翻译的译者最好本身也是作家,具有用译入语进行文学创作的能力。冰心是一位家喻户晓的现代的诗人、作家,因此她在翻译的同时,也受到了自己的创作风格的影响。第又怎样步三节最后两句“爱情是怎样逝去,,上群山,怎样在繁星之间藏住了脸”三个“怎样”组成排比把整首诗推向高潮,让读者在欣赏这首诗时,感到一种崇高的美不知不觉进入内心深处。生命如此之短,爱却那么得长,原来真正的爱是沧海桑田后的云淡风轻。

结语

,1923叶芝被称之为“爱尔兰的灵魂”“始终富于灵感的诗歌,年他因并因为他以高度的艺术形式表达了整个民族的精神”而:“他(叶获得诺贝尔文学奖。其授奖辞说

芝)仍追随着早先曾指引他的精神,来担任爱尔兰的诠释者。长期以来,这个国家一直”在等待着有人赋以它声音。与现代英国诗歌相比,他的诗具有更强的音乐成分,音乐更凄凉,节奏更柔和。尽管诗很自由,但却于是我们有了另一像梦游人一样步履平稳,

——风在缓缓地吹,种节奏的感觉—能够感受到大自然的脉搏。当这种艺术达到最高峰时,它拥有绝对的魔幻,但却很难把握住

[14]

含蓄的表现手法和貌似它。《当你老了》

[13]

平常实则唯美的艺术风格使得该诗被多次翻译,译本的水平也参差不齐。本文选取傅

41

浩译本,袁可嘉译本和冰心译本,以译者的主体性差异为研究视角,通过对三位译者文化素养和人生历程的介绍以及对三个译本认为正是译者本身的主观的具体对比分析,

性差异影响了译者的翻译风格,从而导致了不同译本之间风格的差异。参考文献:

[1]M ].南京:江苏文艺出版朱光潜.试论[

2008:50社,

[2]——析叶芝名诗《当李小均.感伤与超越—

J ].天津外国语学你老了》中的张力美[2002(2):61院学报,

[3]C ].傅浩译.北叶芝.叶芝抒情诗全集[

1994:08京:中国工人出版社,

[4]M ].袁可嘉译.长沙:太叶芝.叶芝诗集[

2006:23白文艺出版社,

[5]Z ].上海:上海外语方梦之.译学辞典[

2003:69教育出版社,

[6]区鉷,蒲度戎.《当你年老》译文比较研究

[J ].外语与外语教学,2005(6):51-54[7](法)莫里斯·布朗肖.文学空间[M ].顾嘉

2003:19-20琛译.北京:商务印书馆,

[8]:五种读法[J ].外傅浩.《当你年老时》

2002(5):94国文学,

[9]、、许渊冲.译文的‘意美’韵调的‘音美’

‘形美’,‘译者艺也’[J ].中整齐的就是1991:8国翻译,

[10]百度名片:http ://baike.baidu.com /

view /1718.htm

[11]M ].南京:译林出版冰心.冰心译文集[

1998:658社,

[12]——结构-解郑敏.诗歌与哲学是近邻—

.北京:北京大学出版社,构诗论[M ]1999:63

[13]M ].上海:韩子满.文学翻译杂合研究[

译文出版社.2005:72

[14]M ].北徐晓东,许巍.英文观止(下)[

2006:337京:世界图书出版公司,

A Comparative Analysis on Three Chinese Versions

of When You Are Old

ZHANG Ying -xue

(College of Foreign Languages ,Jilin University ,Changchun ,Jilin 130012)

Abstract :How to convey the original style of the poem is an important ,complex and difficult problem in translation of poems.Take When You Are Old by William Butler Yeats for example ,this paper will analyse its three different Chinese versions from Fuhao ,Yuan Kejia and Bingxin ,and respectively point out their characteristics.It also reveals that it is the difference of translator ’s subjectivity that contributes to the different styles of different versions.

Key words :When You Are Old ;Chinese version ;subjective difference ;style

42

高校社科动态2012年第6期

《当你老了》三个中文译本的比较分析

张英雪

(吉林大学外国语学院,吉林长春130012)

摘要:如何传达原作风格是诗歌翻译中一个重要、复杂而又困难的问题。本文以威廉

·巴特勒·叶芝的《当你老了》为例,分析了傅浩、袁可嘉、冰心三位大家不同的中文译本,并分别指出它们各自的特点。本文认为正是译者本身的主观性差异导致了不同译本之间风格的差异。

《当你老了》;中文译本;主体性差异;风格关键词:引言

《当你老了》是爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝献给他理想中的爱人茅德·冈的一首经典情诗,这首诗因其真挚的情感,动人的韵律以及充满诗意的诗句而被人们广,《当你老了》为传诵。在我国被翻译为多个常用的译本有傅浩译本、袁可嘉中文译本,

译本和冰心译本、裘小龙译本、飞白译本、艾译本之多,梅译本以及台湾的陈黎译本等,

研究之广,更加说明了伟大的作品并不仅不反而会像会因为时间的流逝而被人们遗忘,

美酒一样经受时间的涤荡后而愈加醇香。本文从译者主体的差异性角度出发,选取傅浩译本、袁可嘉译本和冰心译本这三种译本进行对比分析,认为正是译者本身的主观性差异导致了不同译本之间风格的差异。

、《当你老了》一的三个中文译本,“我以为爱情可以填满人生的张爱玲说

遗憾。然而,制造更多遗憾的,却偏偏是爱”情。叶芝对茅德·冈的爱情也许是充满遗憾

的,但正如茅德·冈自己所言的那样,世界会因为她拒绝叶芝而成全了他的才华而感激她。终生无法排遣的相思之苦化作源源不断,《当你老了》的创作动力创作于1893年,这时叶芝认识茅德·冈已有五年之久。诗人用略带忧伤的语调,诉说着无法企及的爱情。:“情景相生而且契合无间,正如朱光潜所说

情恰能称景,景也恰能传情,这便是诗的境

[1]

《当你老了》界”,通过简单精粹的诗句描绘

一副美人迟暮的场景,虽然渐老的美人容颜不在,诗人真挚的情感却依旧如昨。

诗的第一节假设了一幅头发苍苍的老由这样一个看似再妇在炉火前打盹的场景,

普通不过的生活场景作为开头,立刻拉近了诗人和读者之间的距离。也许最打动人的并不一定是轰轰烈烈,平凡中持久的真情才是最可贵的。老妇从书架上取出一本书籍,思绪不禁被带回过去年轻时候的光景,昔日的自己美丽又柔情。第二节诗人用简短的诗句将内心深处持久的爱慕表现得淋漓尽

37

致。爱情的最高境界不在于爱她的外表而在于爱她的灵魂,外表的美丽是短暂的,当青春已逝韶华不再,那些爱慕外表的追求者这时侯只有坚持在她身边的人会主动消失,

诗才是真正爱她的。最后一节是诗的升华,人把视角放到虚幻的未来,老妇低头回忆远,“山去的爱情,肃静感伤的气氛笼罩全诗”“群星”峦意象的引入更是增添了一种宗。“在这首诗中,教气息诗人突破了个人的不幸遭遇,把心中的感伤化成了缱绻的诗魂,以柔美曲折的方式,创造了一个凄美的艺术世界,实现了对人生及命运的超越,全”诗体现了饱满的张力美。

[2]

爱你的美丽出自假意或真情,但唯有一人爱你灵魂的至诚,爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;弯下身子,在炽红的壁炉边,忧伤地低诉,爱神如何逃走,在头顶上的群山巅漫步闲游,把他的面孔隐没在繁星中间。第二种译文:(袁可嘉译)

[4]

当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。第三种译文:(冰心译)

当你老了,头发花白,睡意沉沉,倦坐在炉边,取下这本书来,慢慢读着,追梦当年的眼神那柔美的神采与深幽的晕影。多少人爱过你青春的片影,爱过你的美貌,以虚伪或是真情,惟独一人爱你那朝圣者的心,

When you are old and gray and full of sleep /Andnodding by the fire ,take down this book ,/And slowly read ,and dream of the soft look /Youreyes had once ,and of their shadows deep ;/Howmany loved your moments of glad grace ,/Andloved your beauty with love false or true ,/But one man loved the pilgrim Soul /And loved the sorrows of your chan-in you ,ging face ;

/Andbending down beside the

glowing bars ,/Murmur,a little sadly ,how Love fled /Andpaced upon the mountains o-verhead /Andhid his face amid a crowd of stars.(When You Are Old by William Butler Yeats )

第一种译文:(傅浩译)

[3]

当你年老,鬓斑,睡意昏沉,在炉旁打盹时,取下这本书,慢慢诵读,梦忆从前你双眸,神色柔和,眼波中倒影深深;多少人爱你风韵妩媚的时光,38

爱你哀戚的脸上岁月的留痕。在炉栅边,你弯下了腰,低语着,带着浅浅的伤感,

爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,怎样在繁星之间藏住了脸。二、译者的主体性差异

《译学词典》对译者主体性的解释是:“指译者在翻译活动中表现出来的本质特性,即翻译主体能动地操纵原本(客体)、转换原本,使其本质力量在翻译行为中外化的特征。译者主体性亦即译者的主观能动性。主观能动性在克服客观制约性中得到表现。客观制约性包括双语差异、不同的文化语境和政治语境等”因此在一定程度上讲,译本的风格与译者本身有着必然的关系,分析不同译本的特点也就应该考虑到译者的主。《当你老了》体性差异发表于1893年,是诗人早期唯美浪漫主义代表作之一。这首诗语言朴实,用词简单,但这并不表示这是。“它浅言淡语,却一首简单明了的打油诗

自存深意,自含真情,自有境界,自成高”正如法国象征主义诗人马拉美所认格。

,“话语有双重状况,为的那样即未加工的或,直接的话语和本质的话语”未加工的或直“同事实的存在有关”;而本质的话接的话语

[7]

,“思维是纯粹的话语。”语就是思维马拉

[6]

[5]

。即,持沉默”在诗歌的话语中人也沉默了。诗歌的话语不再是某个人的话语:在这种话语中,没有人在说话,而是话语本身在自言也就成为了诗自语。语言成为本质的东西,

就歌的灵魂。诗人把纯语言变为作品之后,使得人们在欣赏诗歌的同时自然地把注意力放在了对诗歌语言的雕琢上。而翻译又这就要求是一种涉及两种语言的实践活动,译者对源语言和目标语言都有很深的造诣。

本文所选三个译本的译者都是精通英汉两种语言的知名学者。

傅浩毕业于北京大学英语系,曾以高访研究员身份赴爱尔兰都柏林大学三一学院研究,他对叶芝的作品有很深的研究,著有(1999)、《叶芝评》文学研究专著《叶芝》

(1999)。他本人的中文功底也非常深厚,著(汉英双语,2002)、有诗集《距离》杂文集《子时》(2002)。他曾获尤金·奈达翻译、《文化译丛》奖译文奖、台湾梁实秋文学奖,可以说是一个学贯中西的学者。他在《<当一文中,提出从形式你年老时>:五种读法》

文本、传记批评、互文比较、心理分析以及读者自身的五种角度来赏读这首诗,特别是他,“注重的第五种读法,即从读者反应的视角读者的感受,作者甚至文本都不再具有权威,并认为作品的意义有待于阅读行为的参”被许多读者和评论家接受,与才算完成。

可见傅浩对《当你老了》这首情诗有独特深刻的认识。从整体上看,傅浩翻译《当你老了》达意传形,可算准确忠实。

傅浩是一位活跃于文坛与译坛的中年学者,与其相比,袁可嘉先生可谓是一位影响了一个时代的翻译大家。1941年考入西南联大外文系的袁可嘉,在求学期间就展现

39

[8]

美在谈到本质的语言时,把它同一般的语言相对立起来,这种一般的语言给我们错觉和——这寂静的运直觉的保证,而思想的话语—动由文学来负担。马拉美继而又指出诗歌的话语不再仅仅对立于一般的语言,而且也。“在这种话语中,有别于思想的语言世间在退却,目的已全无;在这种话语中,世间保

了其卓越的才华,他将徐志摩等人的新诗用英文译介到国外。他本人也是一位才华横溢的诗人,曾与郑敏、穆旦、杜运燮等9位在40年代从事写作的诗人因合出《九叶集》而“九叶诗派”,在中国诗歌界具被评论界称为

有较大的影响。袁可嘉也被认为是中国现代主义的启蒙人物,当年他一手写诗、译诗,一手写诗歌评论,为中国现代主义新诗披荆斩棘,摇旗呐喊,在中国新诗和西方现代派文学交融借鉴过程中,他是对其介绍最早、成果最多、影响最大的中国学者之一。袁可,“译诗时,嘉在谈及译诗时曾这样说并没有什么特定的原则和标准,简单地说,就是忠实地把原文的精神、风格、内容传达过来。首先要明白是艺术性的翻译,不是技术性的,所以不是逐字逐句地译过来就算。一切”袁可嘉先生翻译的《当你老了》要看对象。

,“忠实正是在对全诗艺术性把握的基础上翻译过来的,译文堪称意美、音美和形地”

“三美”美,是理论结合实践的典范。

[9]

作风格也影响了她的翻译风格。冰心尤其重视读者的主体地位,她认为翻译要为读者服务,翻译的目的是要给读者启发,推进文而不是活在自己的文学世界学的发展进程,

,“就是译书或著书的宗旨,决不是为自己里

”阅读,也决不是为已经懂得这书的人读阅。“译者和作者如处处为阅者着想,就可以免”去这些缺点了。

[11]

就是本着这一翻译原

则,冰心翻译的《当你老了》流畅自然,既浅显易懂又不失优美自然。

三、三个译本的对比分析

从大致结构上来说,袁可嘉译本和冰心而傅浩译本则完全打破原译本与原作相似,

作的格局,采用一系列对称且押韵的句子,以达到特殊的修辞效果。把原诗进行大胆的形式改变,是傅译本的创新之处。傅浩并没有因为形式上的创新而降低其翻译的整。“睡意昏沉”、体艺术成就与“倒影深深”“妩媚的时光”与“愁苦的风霜”既细致整齐;“忧伤地低诉,又押韵上口爱神如何逃走”这一句娓娓道来,凄然忧伤的意境跃然纸“Love ”“爱神”上,原诗中的翻译为更是被认为意境与忠诚并存。浅浅的文字中间透出抹不去的哀伤,这种伤感美投射出令人倾慕使每个爱与被爱者流连难忘。可的情感美,

见从总体上看,傅浩译本艺术成就颇高,这也是傅译本被反复使用的原因。能达到这个艺术成就与傅浩本身对叶芝的研究有关,正是有了对叶芝作品总体风格的把握,才有《当你老了》了傅浩对这首诗的深刻理解,才有了达意传形、准确忠实的傅译本。

在翻译风格上,袁可嘉译本善用白描的创作手法,用最精练、最节省的文字勾勒出。“头白了”“浓重的阴影”人物的精神面貌

相对于傅浩和袁可嘉而言,冰心先生可谓是一位家喻户晓的文学家了。冰心,原名“一片冰心在玉壶”谢婉莹,笔名冰心。取为意。她是著名诗人、作家、翻译家、儿童文学家。曾任中国民主促进会中央名誉主席,中国文联副主席,中国作家协会名誉主席、顾问,中国翻译工作者协会名誉理事等职。

[10]

冰心的作品有其独特的语言风格:既凝练明快,又清新婉丽;语言或色彩鲜明,或素缟淡雅,带有浓重的抒情性,给人以如诗似画的美感。作为一名女性,她的作品多涉及“爱”“温暖”与的主题。巴金就将“爱”列为冰心作品的主题,表示“希望年轻人都读一点冰。这样的创心的书,都有一颗真诚的爱心”40

“痛苦的皱纹”“倒影深比之傅浩的“鬓斑””“愁苦的风霜”,深更多了一种画面感,而傅浩在这里更侧重于语言的优美。袁可嘉用简单的词语准确地把握住人物最主要的不加渲染、铺陈,他不用楚楚动人性格特征,

来代表青春,不用倾城倾国来代替美丽,也“洗尽铅华,没有用伤逝红颜”来代替皱纹,这样的翻译让人过目不忘,最浓艳的妆并不是最美的,不见痕迹的雕琢才是最好的镂空之术,诗如此,译诗亦是如此。一个简单的“皱纹”用传神之笔达到了诗歌的艺术境界。为抽象概念、哲学思维找到血肉之躯,将感性和理性有机地结合起来,是20世纪初英美现代派诗人和理论家庞德和艾略特都十分强调的一个诗的美学的革新运动。作为20世纪最后一个浪漫主义诗人,叶芝的诗歌既受到浪漫主义的影响,也带有现实主义的烙印,而这与中国20世纪40年代末九叶派的主张不谋而合,九叶诗人在新诗写作中追求现实与艺术、感性与理性之间的平衡美。而袁可嘉正是九叶派的主要代表人物。因此,在翻译叶芝的这首《当你老了》的时候,袁可嘉真正做到了现实与虚幻的唯美结,“红光闪耀的炉子”合与“隐藏”在“星星”“脸庞”虚实交错,中的使诗歌的飘逸和神秘有机地结合在一起,创造出完美的意境。

与前面两位男性译者相比,冰心翻译的《当你老了》感情细腻,语言柔美。第一句中“grey ”,“鬓斑”,的傅浩译作袁可嘉译作“头,,白了”而冰心译为“头发花白”一个“花”;“nodding by the fire ”字更加具体形象傅浩“在炉旁打盹时”,译作袁可嘉译作“炉火旁,打盹”这两种译法虽忠实准确,但也中规中,矩,而冰心把其译为“倦住在炉边”一个

[12]

“倦”字把老妇人的神态生动逼真地表现了出来。在第二节中,冰心用“片影”翻译“moments ”比起“时光”“时辰”又胜一筹,。“片影”在这里用了意译的翻译方式这个带有唯美浪漫气息的词语把青春的美好短暂一齐表达出来。很多学者都认为,文学翻译的译者最好本身也是作家,具有用译入语进行文学创作的能力。冰心是一位家喻户晓的现代的诗人、作家,因此她在翻译的同时,也受到了自己的创作风格的影响。第又怎样步三节最后两句“爱情是怎样逝去,,上群山,怎样在繁星之间藏住了脸”三个“怎样”组成排比把整首诗推向高潮,让读者在欣赏这首诗时,感到一种崇高的美不知不觉进入内心深处。生命如此之短,爱却那么得长,原来真正的爱是沧海桑田后的云淡风轻。

结语

,1923叶芝被称之为“爱尔兰的灵魂”“始终富于灵感的诗歌,年他因并因为他以高度的艺术形式表达了整个民族的精神”而:“他(叶获得诺贝尔文学奖。其授奖辞说

芝)仍追随着早先曾指引他的精神,来担任爱尔兰的诠释者。长期以来,这个国家一直”在等待着有人赋以它声音。与现代英国诗歌相比,他的诗具有更强的音乐成分,音乐更凄凉,节奏更柔和。尽管诗很自由,但却于是我们有了另一像梦游人一样步履平稳,

——风在缓缓地吹,种节奏的感觉—能够感受到大自然的脉搏。当这种艺术达到最高峰时,它拥有绝对的魔幻,但却很难把握住

[14]

含蓄的表现手法和貌似它。《当你老了》

[13]

平常实则唯美的艺术风格使得该诗被多次翻译,译本的水平也参差不齐。本文选取傅

41

浩译本,袁可嘉译本和冰心译本,以译者的主体性差异为研究视角,通过对三位译者文化素养和人生历程的介绍以及对三个译本认为正是译者本身的主观的具体对比分析,

性差异影响了译者的翻译风格,从而导致了不同译本之间风格的差异。参考文献:

[1]M ].南京:江苏文艺出版朱光潜.试论[

2008:50社,

[2]——析叶芝名诗《当李小均.感伤与超越—

J ].天津外国语学你老了》中的张力美[2002(2):61院学报,

[3]C ].傅浩译.北叶芝.叶芝抒情诗全集[

1994:08京:中国工人出版社,

[4]M ].袁可嘉译.长沙:太叶芝.叶芝诗集[

2006:23白文艺出版社,

[5]Z ].上海:上海外语方梦之.译学辞典[

2003:69教育出版社,

[6]区鉷,蒲度戎.《当你年老》译文比较研究

[J ].外语与外语教学,2005(6):51-54[7](法)莫里斯·布朗肖.文学空间[M ].顾嘉

2003:19-20琛译.北京:商务印书馆,

[8]:五种读法[J ].外傅浩.《当你年老时》

2002(5):94国文学,

[9]、、许渊冲.译文的‘意美’韵调的‘音美’

‘形美’,‘译者艺也’[J ].中整齐的就是1991:8国翻译,

[10]百度名片:http ://baike.baidu.com /

view /1718.htm

[11]M ].南京:译林出版冰心.冰心译文集[

1998:658社,

[12]——结构-解郑敏.诗歌与哲学是近邻—

.北京:北京大学出版社,构诗论[M ]1999:63

[13]M ].上海:韩子满.文学翻译杂合研究[

译文出版社.2005:72

[14]M ].北徐晓东,许巍.英文观止(下)[

2006:337京:世界图书出版公司,

A Comparative Analysis on Three Chinese Versions

of When You Are Old

ZHANG Ying -xue

(College of Foreign Languages ,Jilin University ,Changchun ,Jilin 130012)

Abstract :How to convey the original style of the poem is an important ,complex and difficult problem in translation of poems.Take When You Are Old by William Butler Yeats for example ,this paper will analyse its three different Chinese versions from Fuhao ,Yuan Kejia and Bingxin ,and respectively point out their characteristics.It also reveals that it is the difference of translator ’s subjectivity that contributes to the different styles of different versions.

Key words :When You Are Old ;Chinese version ;subjective difference ;style

42


    相关文章

    托马斯·格雷[墓畔哀歌]三个中文译本在语音上的创造性

    托马斯·格雷<墓畔哀歌>三个中文译本在语音上的创造性 作者:鲁静 来源:<文教资料>2013年第33期 摘 要: 诗歌是具有诗意的歌,所以诗歌翻译中,语音是不能不考虑的.本文以意大利美学大师贝内迪托·克罗齐的美学观点 ...

    语言学泰戈尔飞鸟集中文译本比较

    毕 业 论 文 (本科生) 中文标题 : 泰戈尔<飞鸟集>三个中文译本的比较 英文标题 : 学生姓名 : 指导教师 : 学 院 : 专 业 : 年 级 : 诚信责任书 本人郑重声明:本人所呈交的毕业论文(设计),是在导师的指 导 ...

    莫言作品英译海外的阶段

    莫言作品英译海外的阶段 摘 要:1988年莫言作品首次被译成英文,到2012年获得诺贝尔文学奖,总共跨时25年,这是一个非凡的成就,分析这个时期莫言作品英译本在海外传播的特点,可以细分出起始.初兴与成熟三个不同阶段. 中国论文网 http: ...

    英汉语言中隐喻的翻译

    最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 广告英语修辞特点及其翻译 2 男权社会下康妮女性身份的诉求--D.H. 劳伦斯<查泰莱夫人的情人>的研究 3 卡森•麦卡勒斯<心是孤独的猎手>福柯式解读 4 不一样的颤 ...

    阿西莫夫"基地三部曲"汉译小史

    最近看了胡洪侠先生在<读书>发表的<台湾的〈一九八四〉>一文,介绍赏析了奥威尔名著<一九八四>在台港各个历史时期的译本.照虎画猫,我来梳理一下阿西莫夫的科幻名著<基地>三部曲在海峡两岸各个时期 ...

    冯象[创世纪]译本与[圣经?和合本]对比

    作者简介:杜媛媛(1989.12.10-),女,河北省保定市易县,陕西师范大学,硕士研究生(2012级翻译硕士)研究方向:英语笔译 摘 要:冯象为北大英美文学硕士,哈佛中古文学博士,耶鲁法律博士,代表作为<创世纪:传说与译注>. ...

    圣经正典概论

    第一章 圣经正典概论 ך״נת :<塔纳珂>还是<旧约>? 一.名词解释: 正典 七十士译本 死海古卷 英王钦定译本 马礼逊译本 和合本 二.简答题: 1.列举一个事例谈谈圣经与西方文明的关系. 2.衡量正典性的标准 ...

    世界名著翻译最佳中文版本大全

    关于外国文学最佳翻译的网上总结有不少,这里且列出一个来做个买书的参考~~(本文来自网上的集合和个人增补,其中很多译本小人有过检验,确无出其右者.) 1强烈推荐草婴译得托尔斯泰.据读过原文的人认为,读草婴的感觉就像是在读原著.草婴的中文干净. ...

    从文学文体学论角度对比和赏析[飞鸟集]不同译本

    摘 要:<飞鸟集>是印度著名诗人泰戈尔的代表作之一,影响深远,在世界各地被译为多种文字版本,是最早被译为中文版的泰戈尔作品之一,本文以郑振铎和徐翰林两个不同译本作为研究对象,从文学文体学的角度出发,分别就词汇.句法和修辞三方面进 ...