关联从属连词as...so... 用法探微
杨廷君
(宁波大学外语学院,浙江宁波
315000)
摘
要:as...so...属于关联从属连词,一般的语法专著
除了提及它引出的方式状语从句外,未对其用法作深入的论述。本文从语义特征、句式变化和翻译技巧等三个方面对含有该关联从属连词的句子进行了探讨。
关键词:as...so
关联从属连词
语义
句式
翻译
根据Quirk等(1985:998-1003)的观点,英语中的从属连词可分为四类:(1)简单从属连词(thesimplesubordinator),如before,since,although,because;(2)复杂从属连词(thecom-
plexsubordinator),如exceptthat,aslongas,incase;(3)关联
从属连词(thecorrelativesubordinator),如as...as,so...that,hardly...when;(4)边际从属连词(themarginalsubordinator),如evenif,ifonly,themoment(that)。按照这样的划分,as...so属于
关联从属连词。在该关联从属连词中,as是连接副词,so也是副词,其作用在于强调从句与主句的关系。由于该关联从属连词多用于正式文体,国内一般的语法专著对其用法着墨不多,如章振邦(1993:1137)指出“由as引导的方式状语从句通常位于主句之后,但在as...so结构中,as分句通常位于主句前。这类as分句多带有比喻含义。常见于正式文学体裁”;薄冰(1998:544)只提及“as...so结构可表类比”,然后给出一个例句;张道真(1998:357-373)未对as...so作什么文字上的叙述,只是讲状语从句时,在“方式状语从句”和“依据状语从句”条目下提供了几个例句。由于章振邦、薄冰和张道真是国内的语法权威,他们的语法专著在国内影响巨大,但他们对as...so的用法论述都不多,其它的语法专著就可想而知了。因此,我们有必要对其用法作一比较深入的探讨。
一、含关联从属连词As...so句子的语义特征
一般说来,关联从属连词as...so表示“就像…一样…也”或“同样…也…”,引导的是方式状语从句,从句在前,主句在后,在主句前面的as从句常含有比喻意义。例如:
(1)Astheplanetsrevolveroundthesun,soelectronicsre-
volveroundthenucleusofanatom.正像行星围绕太阳而转,
电子也围绕原子核而转。
从这样的例句我们可以看出,as...so引出的这种方式状语从句主要表示“同一动作以相同或相似的方式作用在两个不同的人或事物之上”(秦裕祥,1999:261-263)。
一般的语法书处理关联从属连词as...so引出的状语从句时,都笼统地认为它引出的是方式状语从句,未对这些从句作进一步的分析。实际上,只要我们分析一下它们的句子意思,尤其是主从句中动词的类别,就会发现含关联从属连
146
词as...so...的句子,除了可以划归“方式状语从句”外,部分还可以划归“比例状语从句”。例如:
(2)Asyougofarthernorth,sothewinterbecomeslonger
andmoresevere.越往北走,冬天就变得越长,也更加寒冷。
(3)Asthehumanbodyisnourishedbythefood,soisanationnourishedbyitsindustries.人体靠食物的营养生活,国
家靠工业致富。
我们从例句3和4不难看出,主从句间在趋向或程度上存在一定的比例关系,或“主从句的动作按照一定的比例进行,即主句的动作按照一定的比例随着从句动作的变化而变化”(秦裕祥,1999:261-263);状语从句中的谓语动词“多为过程动词(processverb),这些动词一般没有明显的动作发生,而只是表示由一种状态转变为另一种状态的变化过程”(秦裕祥,1999:261-263),这与方式状语从句中的动词差异较大,因为方式状语从句和其主句的谓语动词一般是活动动词(activityverb)和一些可以产生明显结果的动词。再如AsCistoD,soAistoB格式的句子:
(4)Asairistomen,sowateristofishes.水之于鱼,犹如空气之于人。
例句4的重点在于作比喻,动作意义不强,句子强调的是A与B间的关系就与C与D间的关系一样,而不是突出主从句的动作在行为方式上相同或相似,即主句的动作以与从句的动作相同或相似的方式进行。所以,as...so...引出的状语从句中,那些谓语动词为非活动性动词(过程动词、联系动词等)的从句应划分为比例状语从句。
二、含关联从属连词as...so句子的句式变化
众所周知,英语的基本句子成分有S(主语)、V(谓语动词)、O(宾语)、C(补足语)、A(状语)。由这五种句子成分生成的基本句型有七种,即SV,SVC,SVA,SVO,SVoO,SVOC,
SVOA,而众多的英语句子均是这七种基本句型转换或衍生
出来的。关联从属连词As...so...引出的状语从句也不例外。
下面我们看看含有该连词句子的句式变化。
1.倒装
英语中,有时出于语法结构的需要,有时为了加强语气或使上下文联系更加紧密,就对句子成分在句中的正常位置进行调整,形成倒装。含关联从属连词As...so...的句子中,倒装主要出现在主句中,属于修辞性倒装。例如:
(5)Justasthechemistdrawshisdeductionsfromthere-
sultsoflaboratoryexperiments,somuststudentsoflanguage
drawtheirdeductionsfromapracticeofthefactsoflanguage.
2.省略
为了节省精力、时间或避免重复,我们常把一个或多个句子成分省去,形成省略句,以取得简单明了、直截了当的效果。例如:
(6)Asinallothersubstances,soinliquidsthemolecules
areconstantlymoving.正如在所有其它物质里一样,液体里
的分子也在不断地运动。
如果将该句还原,我们得到的句子是:Asinallother
substances,themoleculesareconstantlymoving,soarethemoleculesinliquids.对比这两个句子,我们可以看出,省略的
是从句与主句相同的主语和谓语,省略后读起来节奏更加紧凑,介词in后的两个名词词组的对比度更强。
有时,为了简洁,主从句中都使用省略,形成强烈的对比,尤其在一些习语之中,我们很难看出究竟省去了哪些词语。例如:
(7)Asisthefather,soistheson.有其父,必有其子。
(8)Asistheteacher,soisthepupil.有其师,必有其徒。
例7和8这样的句子现在具有较强的生命力,因为它们句子简短,句中只有father和son,teacher和pupil这两个实词,读一遍就能抓住它们之间的关系。在特定的环境里,我们随时都可以仿造出Asisthemother,soisthedaughter.和
Asisthecoach,soistheplayer.这样的句子来。有时,主从句
的主语和谓语动词都省去,只留下介词词组或名词。例如:
(11)Asinwar,soinlove.战争中如此,爱情里也无例外。
3.句子改写
关联连词as...so...引出比例从句时,其主句中常用形容词或副词的比较级形式。这种句子表示“越……越……”的意思,可以转换为the...the...句型。例如:
(12)Asthewindblewharder,(so)theseagrewrougher.
→Theharderthewindblew,theroughertheseagrew.风
越大,大海的波涛就越大。
关联连词as...so引出状语从句时,从句一般位于主句前。如果我们省略so,只用as来引出方式状从句,那么,该从句的位置就比较灵活,它既可以在句首,也可以置于主句后。例如:
(13)Astheplanetsrevolveroundthesun,soelectronics
revolveroundthenucleusofanatom.
→Electronicsrevolveroundthenucleusofanatomjustastheplanetsrevolveroundthesun.正像行星围绕太阳二转,电
子也围绕原子核而转。
三、含关联从属连词As...so句子的翻译
由于关联连词as...so主要用于书面之中,连接的句子比较考究,翻译时很多句子是有章可寻的。根据句子特点,我们可以采用以下的翻译方法:
1.成语翻译法,不使用连接性词语
一般说来,英语单词在汉语中有比较接近的对应词语,如看见连词before,after,until等,我们即刻联想到的就是“在……之前”、“在……之后”、“直到”。在翻译含关联连词as...
so...的部分句子时,我们可以套用汉语现有的成语而不使用(16)Asyoumakebed,somustyoulieonit.自作自受。有些句子在汉语中找不到对应的成语,但照样可以不用连接性词语,译为汉语对偶结构。例如:
(17)Asthedesertislikeasea,soisthecamellikeaship.沙漠似海,骆驼似舟。
2.连接性词语翻译法
翻译含关联连词as...so...的多数句子时,可使用一些连接性词语。常见的有:
1)在从句前使用
“正如……(一样),……也……”,“正像……(一样),……也……”或“就像”
这样的连接性词语。例如:(18)Asfiretriesgold,sodoesadversitytryvirtue.正如火试金一样,逆境试验人的品德。
(19)Justasthesoilisapartoftheearth,soistheatmo-
sphere.正像土壤是地球的一部分一样,大气层也是地球的
一部分。
翻译时,我们也可以先翻主句,后译从句。例如:(20)Justassomepeoplearebornartists,sosomeareborn
sportsmen.有些人是天生的运动人才,就像有些人是天生的
艺术家一样。
2)翻译AsCistoD,soAistoB.这样的比例状语从句
时,我们可以使用“A之于B,正如C之于D。”句式或“A对于
B,正如C对于D(那样......)”
句式。例如:(21)Aslungsaretotheanimals,
soleavesaretothe
plants.叶子之于植物犹如肺之于动物。
(22)Asfoodistoman,somanureistocrops.肥料对于庄
稼正如粮食对于人们那样重要。
如果A、B、C、D是数字,可以采用“C比D等于A比B”句式,也可以采用数字式。例如:Astwoistothree,soisfourto
six.四比六等于二比三。
3)在有些比例状语从句里,特别是句中出现比较级的
情况下,翻译时可以将as译为“随着……”或“……,……也随之……”。此时主句中的so可能被省略了。例如:
(23)Asthelanegotnarrower,
(so)theoverhangingbranchesmadeitmoredifficultforustokeepsightofquarry.随
着巷子越来越窄,头顶上悬垂的树枝使得我们要跟踪我们所追求的目标就越来越难了。
4)若as...so...句子能用themore...themore...去改写,汉译
时可用“越……越……”
句式。例如:(24)Ashegrewdisheartened,sohisworkdeteriorated.他越是灰心,工作就干得越差。
参考文献:
[1]薄冰.薄冰英语语法[M].北京:开明出版社,1998.[2]秦裕祥.英语语法专题研究[M].长沙:湖南师范大学出版社,1999.
[3]张道真,温志达.英语语法大全[M].北京:外语教学与研究出版社,1998.
[4]章振邦.新编英语语法[M].上海:上海译文出版社,
1993.
147
关联从属连词as...so... 用法探微
杨廷君
(宁波大学外语学院,浙江宁波
315000)
摘
要:as...so...属于关联从属连词,一般的语法专著
除了提及它引出的方式状语从句外,未对其用法作深入的论述。本文从语义特征、句式变化和翻译技巧等三个方面对含有该关联从属连词的句子进行了探讨。
关键词:as...so
关联从属连词
语义
句式
翻译
根据Quirk等(1985:998-1003)的观点,英语中的从属连词可分为四类:(1)简单从属连词(thesimplesubordinator),如before,since,although,because;(2)复杂从属连词(thecom-
plexsubordinator),如exceptthat,aslongas,incase;(3)关联
从属连词(thecorrelativesubordinator),如as...as,so...that,hardly...when;(4)边际从属连词(themarginalsubordinator),如evenif,ifonly,themoment(that)。按照这样的划分,as...so属于
关联从属连词。在该关联从属连词中,as是连接副词,so也是副词,其作用在于强调从句与主句的关系。由于该关联从属连词多用于正式文体,国内一般的语法专著对其用法着墨不多,如章振邦(1993:1137)指出“由as引导的方式状语从句通常位于主句之后,但在as...so结构中,as分句通常位于主句前。这类as分句多带有比喻含义。常见于正式文学体裁”;薄冰(1998:544)只提及“as...so结构可表类比”,然后给出一个例句;张道真(1998:357-373)未对as...so作什么文字上的叙述,只是讲状语从句时,在“方式状语从句”和“依据状语从句”条目下提供了几个例句。由于章振邦、薄冰和张道真是国内的语法权威,他们的语法专著在国内影响巨大,但他们对as...so的用法论述都不多,其它的语法专著就可想而知了。因此,我们有必要对其用法作一比较深入的探讨。
一、含关联从属连词As...so句子的语义特征
一般说来,关联从属连词as...so表示“就像…一样…也”或“同样…也…”,引导的是方式状语从句,从句在前,主句在后,在主句前面的as从句常含有比喻意义。例如:
(1)Astheplanetsrevolveroundthesun,soelectronicsre-
volveroundthenucleusofanatom.正像行星围绕太阳而转,
电子也围绕原子核而转。
从这样的例句我们可以看出,as...so引出的这种方式状语从句主要表示“同一动作以相同或相似的方式作用在两个不同的人或事物之上”(秦裕祥,1999:261-263)。
一般的语法书处理关联从属连词as...so引出的状语从句时,都笼统地认为它引出的是方式状语从句,未对这些从句作进一步的分析。实际上,只要我们分析一下它们的句子意思,尤其是主从句中动词的类别,就会发现含关联从属连
146
词as...so...的句子,除了可以划归“方式状语从句”外,部分还可以划归“比例状语从句”。例如:
(2)Asyougofarthernorth,sothewinterbecomeslonger
andmoresevere.越往北走,冬天就变得越长,也更加寒冷。
(3)Asthehumanbodyisnourishedbythefood,soisanationnourishedbyitsindustries.人体靠食物的营养生活,国
家靠工业致富。
我们从例句3和4不难看出,主从句间在趋向或程度上存在一定的比例关系,或“主从句的动作按照一定的比例进行,即主句的动作按照一定的比例随着从句动作的变化而变化”(秦裕祥,1999:261-263);状语从句中的谓语动词“多为过程动词(processverb),这些动词一般没有明显的动作发生,而只是表示由一种状态转变为另一种状态的变化过程”(秦裕祥,1999:261-263),这与方式状语从句中的动词差异较大,因为方式状语从句和其主句的谓语动词一般是活动动词(activityverb)和一些可以产生明显结果的动词。再如AsCistoD,soAistoB格式的句子:
(4)Asairistomen,sowateristofishes.水之于鱼,犹如空气之于人。
例句4的重点在于作比喻,动作意义不强,句子强调的是A与B间的关系就与C与D间的关系一样,而不是突出主从句的动作在行为方式上相同或相似,即主句的动作以与从句的动作相同或相似的方式进行。所以,as...so...引出的状语从句中,那些谓语动词为非活动性动词(过程动词、联系动词等)的从句应划分为比例状语从句。
二、含关联从属连词as...so句子的句式变化
众所周知,英语的基本句子成分有S(主语)、V(谓语动词)、O(宾语)、C(补足语)、A(状语)。由这五种句子成分生成的基本句型有七种,即SV,SVC,SVA,SVO,SVoO,SVOC,
SVOA,而众多的英语句子均是这七种基本句型转换或衍生
出来的。关联从属连词As...so...引出的状语从句也不例外。
下面我们看看含有该连词句子的句式变化。
1.倒装
英语中,有时出于语法结构的需要,有时为了加强语气或使上下文联系更加紧密,就对句子成分在句中的正常位置进行调整,形成倒装。含关联从属连词As...so...的句子中,倒装主要出现在主句中,属于修辞性倒装。例如:
(5)Justasthechemistdrawshisdeductionsfromthere-
sultsoflaboratoryexperiments,somuststudentsoflanguage
drawtheirdeductionsfromapracticeofthefactsoflanguage.
2.省略
为了节省精力、时间或避免重复,我们常把一个或多个句子成分省去,形成省略句,以取得简单明了、直截了当的效果。例如:
(6)Asinallothersubstances,soinliquidsthemolecules
areconstantlymoving.正如在所有其它物质里一样,液体里
的分子也在不断地运动。
如果将该句还原,我们得到的句子是:Asinallother
substances,themoleculesareconstantlymoving,soarethemoleculesinliquids.对比这两个句子,我们可以看出,省略的
是从句与主句相同的主语和谓语,省略后读起来节奏更加紧凑,介词in后的两个名词词组的对比度更强。
有时,为了简洁,主从句中都使用省略,形成强烈的对比,尤其在一些习语之中,我们很难看出究竟省去了哪些词语。例如:
(7)Asisthefather,soistheson.有其父,必有其子。
(8)Asistheteacher,soisthepupil.有其师,必有其徒。
例7和8这样的句子现在具有较强的生命力,因为它们句子简短,句中只有father和son,teacher和pupil这两个实词,读一遍就能抓住它们之间的关系。在特定的环境里,我们随时都可以仿造出Asisthemother,soisthedaughter.和
Asisthecoach,soistheplayer.这样的句子来。有时,主从句
的主语和谓语动词都省去,只留下介词词组或名词。例如:
(11)Asinwar,soinlove.战争中如此,爱情里也无例外。
3.句子改写
关联连词as...so...引出比例从句时,其主句中常用形容词或副词的比较级形式。这种句子表示“越……越……”的意思,可以转换为the...the...句型。例如:
(12)Asthewindblewharder,(so)theseagrewrougher.
→Theharderthewindblew,theroughertheseagrew.风
越大,大海的波涛就越大。
关联连词as...so引出状语从句时,从句一般位于主句前。如果我们省略so,只用as来引出方式状从句,那么,该从句的位置就比较灵活,它既可以在句首,也可以置于主句后。例如:
(13)Astheplanetsrevolveroundthesun,soelectronics
revolveroundthenucleusofanatom.
→Electronicsrevolveroundthenucleusofanatomjustastheplanetsrevolveroundthesun.正像行星围绕太阳二转,电
子也围绕原子核而转。
三、含关联从属连词As...so句子的翻译
由于关联连词as...so主要用于书面之中,连接的句子比较考究,翻译时很多句子是有章可寻的。根据句子特点,我们可以采用以下的翻译方法:
1.成语翻译法,不使用连接性词语
一般说来,英语单词在汉语中有比较接近的对应词语,如看见连词before,after,until等,我们即刻联想到的就是“在……之前”、“在……之后”、“直到”。在翻译含关联连词as...
so...的部分句子时,我们可以套用汉语现有的成语而不使用(16)Asyoumakebed,somustyoulieonit.自作自受。有些句子在汉语中找不到对应的成语,但照样可以不用连接性词语,译为汉语对偶结构。例如:
(17)Asthedesertislikeasea,soisthecamellikeaship.沙漠似海,骆驼似舟。
2.连接性词语翻译法
翻译含关联连词as...so...的多数句子时,可使用一些连接性词语。常见的有:
1)在从句前使用
“正如……(一样),……也……”,“正像……(一样),……也……”或“就像”
这样的连接性词语。例如:(18)Asfiretriesgold,sodoesadversitytryvirtue.正如火试金一样,逆境试验人的品德。
(19)Justasthesoilisapartoftheearth,soistheatmo-
sphere.正像土壤是地球的一部分一样,大气层也是地球的
一部分。
翻译时,我们也可以先翻主句,后译从句。例如:(20)Justassomepeoplearebornartists,sosomeareborn
sportsmen.有些人是天生的运动人才,就像有些人是天生的
艺术家一样。
2)翻译AsCistoD,soAistoB.这样的比例状语从句
时,我们可以使用“A之于B,正如C之于D。”句式或“A对于
B,正如C对于D(那样......)”
句式。例如:(21)Aslungsaretotheanimals,
soleavesaretothe
plants.叶子之于植物犹如肺之于动物。
(22)Asfoodistoman,somanureistocrops.肥料对于庄
稼正如粮食对于人们那样重要。
如果A、B、C、D是数字,可以采用“C比D等于A比B”句式,也可以采用数字式。例如:Astwoistothree,soisfourto
six.四比六等于二比三。
3)在有些比例状语从句里,特别是句中出现比较级的
情况下,翻译时可以将as译为“随着……”或“……,……也随之……”。此时主句中的so可能被省略了。例如:
(23)Asthelanegotnarrower,
(so)theoverhangingbranchesmadeitmoredifficultforustokeepsightofquarry.随
着巷子越来越窄,头顶上悬垂的树枝使得我们要跟踪我们所追求的目标就越来越难了。
4)若as...so...句子能用themore...themore...去改写,汉译
时可用“越……越……”
句式。例如:(24)Ashegrewdisheartened,sohisworkdeteriorated.他越是灰心,工作就干得越差。
参考文献:
[1]薄冰.薄冰英语语法[M].北京:开明出版社,1998.[2]秦裕祥.英语语法专题研究[M].长沙:湖南师范大学出版社,1999.
[3]张道真,温志达.英语语法大全[M].北京:外语教学与研究出版社,1998.
[4]章振邦.新编英语语法[M].上海:上海译文出版社,
1993.
147