外贸进口合同

IMPORT CONTRACT

进 口 合 同

CONTRACT

THE BUYER: 买方: 浩通供应链管理(湖南)有限公司 ADDRESS: KAIFU DISTRICT, CHANGSHA CITY, HUNAN PROVINCE, CHINA

地址: 长沙市开福区新港路30号综合办公楼4007室

TEL: FAX: 电话: 0731-89955997 传真: 0731-89903932

THE SELLER:

地址:

TEL:

电话: 传真:

This Contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buyer and the Seller agree to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below: 买方与卖方就以下条款达成协议:

1. COMMODITY(商品):

BOTH QUANTITY AND AMOUNT 5 PCT MORE OR LESS ARE ALLOWED.

数量和总金额接受上下5%的浮动

2. COUNTRY AND MANUFACTURERS原产国及制造商:

3. PACKING(包装):

The Sellers shall be liable for any damage of the commodity and expenses&liability incurred on account of improper packing and for any rust attributable to inadequate or improper protective measures taken by the sellers in regard to the packing.

卖方保证货物包装适宜本合同运输方式运输,因包装而导致的货物损坏和由此产生的费用及责任,卖方应对此负完全的责任。

4. SHIPPING MARK(运输唛头):

5. TIME OF SHIPMENT(装运期):

6. PORT OF SHIPMENT(装运港):

7. PORT OF DESTINATION(目的港):

8. INSURANCE(保险):

9. PAYMENT(付款方式):

开证行银行信息:

Swift:BKCHCNBJ970

Name: Bank of China Hunan Branch

名称:中国银行湖南省分行

Address: 593 Furong Middle Road (1 Duan),ChangSha,Hunan Prov,China

地址:湖南省长沙市芙蓉中路一段593号

通知行银行信息:

Swift:

Name:

名称:

Address:

地址:

10. DOCUMENTS REQUIRED(单据要求):

+ MANUALLY SIGNED COMMERCIAL INVOICE IN 2 ORIGINALS INDICATING THIS L/C NO. AND CONTRACT NO..

已签署的商业发票2份正本,单据上需显示信用证号及合同号。

+ FULL SET OF ORIGINAL CLEAN ON BOARD OCEAN BILLS OF LADING MADE OUT TO ORDER AND BLANK ENDORSED, MARKED “FREIGHT PREPAID” AND “NOTIFYING THE APPLICANT”. 全套已装船清洁提单,凭托运人指示,空白背书,标明“运费预付”及“通知开证申请人”。

+ INSURANCE POLICY OR CERTIFICATE IN DUPLICATE FOR 110 PCT OF THE CARGO VALUE SHOWING CLAIMS PAYABLE IN CHINA, IN CURRENCY OF THE DRAFT, BLANK ENDORSED, COVERING ALL RISKS AND WAR RISKS..

保险单一式两份,按发票金额的110%投保,注明可以在中国索赔的币种,空白背书,承保一切险和战争险。

+ WEIGHT MEMO/PACKING LIST IN 2 ORIGINAL ISSUED BY THE BENEFICIARY INDICATING QUANTITY/GROSS AND NET WEIGHTS OF EACH PACKAG.

重量单/装箱单2份正本,需标明每个包装的数量、毛重、净重。

+ CERTIFICATE OF QUANTITY/WEIGHT IN 2 ORIGINAL ISSUED BY BENEFICIARY INDICATING THE ACTUAL SURVEYED QUANTITY/WEIGHT OF SHIPPED GOODS AS WELL AS THE PACKING CONDITIONS.

数量/重量证明书2份正本由受益人出具,标明实际装运货物的数量/重量及包装条件。

+ CERTIFICATE OF QUALITY IN 2 ORIGINAL INDICATING THE DATE OF PRODUCTION ISSUED BY BENEFICIARY

质量证明书2份正本由受益人出具,注明生产日期。

+ CERTIFICATE OF ANALYSIS IN 2 ORIGINAL ISSUED BY THIRD INPECTION DEPARTY.

成分分析证明2份正本由第三检测机构出具。

+ BENEFICIARY'S FAX DISPATECHED TO THE APPLICANT AFTER SHIPMENT, ADVISING SHIPMENT DETAILS.

受益人证明的传真件在装船后发送给申请人,通知其装运详情。

+ CERTIFICATE OF ORIGIN IN 2 ORIGINAL .

原产地证2份正本。

+ NON-WOOD PACKING CERTIFICATE IN 2 ORIGINALS ISSUED BY THE BENEFICIARY.

受益人出具非木质包装证书2份正本。

+THE ABOVE DOCUMENTS NEED TO BE OFFERED WITHIN 7 DAYS AFTER SHIPMENT.

以上单证需于出运后7天内提供。

11. SHIPMENT(运输):

The Sellers shall ship the goods within the shipment time from the port of shipment to the destination. Transshipment are allowed. Partial shipment is not allowed.

卖方应于交货期内将合同货物从装货港运到目的港,允许转运,不允许分批。

12.SHIPPING ADVICE(装运通知):

The sellers shall, immediately upon the completion of the loading of the goods, advise by mail to the buyers of the Contract No., commodity, quantity, invoiced value, gross weight, name of vessel and date of delivery etc. In case due to the sellers not sending E-mail in time, all losses caused shall be borne by the sellers.

卖方应于装货完成后,立即用邮件将有关合同号、品名、数量、发票价值、毛重、运输工具名称、交货日期、货物预计抵达日等资料通知买方。如果由于卖方未能通知或迟延通知买方而造成的所有损失均由卖方承担。

13.GUARANTEE OF QUALITY(质量保证):

The Sellers guarantee that the Commodity hereof is made of the best materials , and complies in all respects with the quality and specification stipulated in the original country、export country、import country and international quality regulation . The seller should guarantee the cargo will not go against the right of third party; The expiration date of products on this contract and the rest of valid of expiration date should over percent of the express date. Due to the quality problem of products, the buyer will be entitled to lodge claim. 卖方保证合同货物采用符合标准的原材料,货物质量和技术规格均符合原产国、出口国、进口国及国际质量技术要求。卖方所提供货物不存在任何侵犯第三方权益情形;本协议项下产品质量保质期为 个月,卖方所提供产品剩余保质期(已卖方装船为准)应超过产品明示质保期 %,质保期内产品出现任何质量问题,买方有权向卖方索赔。

14. CLAIMS(索赔):

Within 90 days after the buyer’s check upon delivery, if the quality, specification, or quantity be found in unconformity with the stipulations of the Contract except those claims for which the insurance company or not the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, on the strength of the Inspection Certificate issued by official mission of P.R.C., have the right to claim for compensation, in addition to the fees which was undertaken by the buyer for the goods discrepancy from the contact,

and all the fees occurred when buyer safeguard the rights,such as counsel fee/legal fee/ maintenamce costs and so on.The compensation range covers more items than above. And all expenses (shall be borne by the Sellers. Damages occur in the course of operation by reason of inferior quality, the use of inferior materials, the Buyers shall immediately notify the Sellers in writing and put forward a claim supported by Inspection Certificate issued by official mission of P.R.C. . The Certificate so issued shall be accepted as the base of a claim. The Sellers, in accordance with the Buyers' claim shall be responsible for the 30 days elimination of the defect(s), complete

replacement of the commodity according to the state of defect(s), . If the Sellers fail to answer the Buyers within one month after receipt of the aforesaid claim, the claim shall be reckoned as having been accepted by the Sellers .The seller's failure to up the goods under this contract on time, each day of overdue on the bearing of liquidated damages of RMB____ .

货物经买方验收后90天内,如果买方所交付产品存在任何权利瑕疵,质量、技术规格或数量发现与合同的规定不符(除过保险公司和运输公司的责任所负),买方依据中华人民共和国官方出具的证明或检验报告,要求卖方进行补偿,补偿范围包括但不限于因货物与合同不符导致买方遭受的损失及买方维权所支付的如律师费、诉讼费、保全费等所有费用。由于货物权利存在瑕疵或货物品质存在问题,买方应立即书面通知卖方,并同时随附中国官方出具的证明或检验报告作为索赔依据。卖方在接到买方的索赔后,有责任于30日内解决相应的质量问题、全部替换货物; 如果卖方在收到买方的上述索赔后一个月内未能做出答复,则视为索赔已为卖方所接受。卖方未能按本合同约定时间对货物问题处理完毕的,每逾期一日承担违约金人民币 元。

15. FORCE MAJEURE(不可抗力):

The Sellers shall not be taken responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The Sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above and within fourteen days thereafter, the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance a certificate of the accident issued by the Competent Government Authorities where the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than 10 weeks, the Buyers shall have the right to cancel the Contract. .

对于制造或装船运输过程中可能产生的不可抗力而造成的迟交货或不能交货,卖方可以不承担责任。卖方应立即在不可抗力产生的十四日内将有关情况通知买方,并且卖方应用航空邮件将有关政府当局部门出具的证明不可抗力产生的文件寄送给买方。在此情况下,卖方仍应尽最大努力采取各种措施促使货物的发运。如果事故持续十周,买方有权取消该合同。

16. LATE DELIVERY AND PENALTY(迟交货和罚金):

Should the Sellers fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, with exception of Force Majeure causes specified in Clause 15 of this Contract. The Buyers shall agree to postpone the delivery on condition that

the Sellers agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment. The Penalty, however, shall not exceed 5% of the total value of the goods involved in the late delivery. The rate of penalty is charged at 0.5% for every seven days. Odd days less than seven days should be counted as seven days. In case the Sellers fail to make delivery ten weeks later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyers shall have the right to cancel the contract and the Sellers, in spite the cancellation, shall still pay the aforesaid days after the buyer terminate the contract. .

如果卖方未能按合同规定及时交货(除了本合同15条款所言的不可抗力),买方同意在卖方付罚金的前提下延迟交货。罚金的金额不超过迟交货的合同货物部分的价值的5%,罚金按每7日0.5%计算,少于7日的增加天数按7日计。如果卖方未能于合同规定的交货期之后的十周内发运,买方有权解除该合同,除此之外,卖方仍要将有关罚金不加拖延地付给买方。买方已支付的费用,卖方应于买方解除合同后 日内返还买方。

17. ARBITRATION(仲裁):

Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration which shall be conducted in accordance with the Commission's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both partied. Arbitration fee shall be borne by the losing party. The contract and dispute adapt to the laws of China. .

与此合同有关的争议应通过友好协商解决。如果协商无法解决,提交中国国际经济贸易仲裁委员会进行仲裁。按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。仲裁费用由败诉方承担。本合同履行及争议解决适用中华人民共和国法律。

18. BANK CHARGES(银行费用):

All bank charges outside China will be on the account of the Sellers.

所有中华人民共和国大陆地区之外的银行费用均由卖方承担。

19. OTHER(其他):

The contract shall be written in both English and Chinese.If there are any discrepancies between Chinese and English text,Chinese text shall be prevailed.

合同应使用英文和中文书写,如果中英文之间有差异,应以中文为准。

20. This contract signed in two copies, the seller holds one copy and the buyer hold one copy.The contract comes into effect after both signed.

本合同一式贰份,卖方执壹份, 买方执壹份,双方签字盖章之日生效。

THE BUYERS

买方:

SIGNATURE: 卖方: SIGNATURE:

THE SELLERS

IMPORT CONTRACT

进 口 合 同

CONTRACT

THE BUYER: 买方: 浩通供应链管理(湖南)有限公司 ADDRESS: KAIFU DISTRICT, CHANGSHA CITY, HUNAN PROVINCE, CHINA

地址: 长沙市开福区新港路30号综合办公楼4007室

TEL: FAX: 电话: 0731-89955997 传真: 0731-89903932

THE SELLER:

地址:

TEL:

电话: 传真:

This Contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buyer and the Seller agree to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below: 买方与卖方就以下条款达成协议:

1. COMMODITY(商品):

BOTH QUANTITY AND AMOUNT 5 PCT MORE OR LESS ARE ALLOWED.

数量和总金额接受上下5%的浮动

2. COUNTRY AND MANUFACTURERS原产国及制造商:

3. PACKING(包装):

The Sellers shall be liable for any damage of the commodity and expenses&liability incurred on account of improper packing and for any rust attributable to inadequate or improper protective measures taken by the sellers in regard to the packing.

卖方保证货物包装适宜本合同运输方式运输,因包装而导致的货物损坏和由此产生的费用及责任,卖方应对此负完全的责任。

4. SHIPPING MARK(运输唛头):

5. TIME OF SHIPMENT(装运期):

6. PORT OF SHIPMENT(装运港):

7. PORT OF DESTINATION(目的港):

8. INSURANCE(保险):

9. PAYMENT(付款方式):

开证行银行信息:

Swift:BKCHCNBJ970

Name: Bank of China Hunan Branch

名称:中国银行湖南省分行

Address: 593 Furong Middle Road (1 Duan),ChangSha,Hunan Prov,China

地址:湖南省长沙市芙蓉中路一段593号

通知行银行信息:

Swift:

Name:

名称:

Address:

地址:

10. DOCUMENTS REQUIRED(单据要求):

+ MANUALLY SIGNED COMMERCIAL INVOICE IN 2 ORIGINALS INDICATING THIS L/C NO. AND CONTRACT NO..

已签署的商业发票2份正本,单据上需显示信用证号及合同号。

+ FULL SET OF ORIGINAL CLEAN ON BOARD OCEAN BILLS OF LADING MADE OUT TO ORDER AND BLANK ENDORSED, MARKED “FREIGHT PREPAID” AND “NOTIFYING THE APPLICANT”. 全套已装船清洁提单,凭托运人指示,空白背书,标明“运费预付”及“通知开证申请人”。

+ INSURANCE POLICY OR CERTIFICATE IN DUPLICATE FOR 110 PCT OF THE CARGO VALUE SHOWING CLAIMS PAYABLE IN CHINA, IN CURRENCY OF THE DRAFT, BLANK ENDORSED, COVERING ALL RISKS AND WAR RISKS..

保险单一式两份,按发票金额的110%投保,注明可以在中国索赔的币种,空白背书,承保一切险和战争险。

+ WEIGHT MEMO/PACKING LIST IN 2 ORIGINAL ISSUED BY THE BENEFICIARY INDICATING QUANTITY/GROSS AND NET WEIGHTS OF EACH PACKAG.

重量单/装箱单2份正本,需标明每个包装的数量、毛重、净重。

+ CERTIFICATE OF QUANTITY/WEIGHT IN 2 ORIGINAL ISSUED BY BENEFICIARY INDICATING THE ACTUAL SURVEYED QUANTITY/WEIGHT OF SHIPPED GOODS AS WELL AS THE PACKING CONDITIONS.

数量/重量证明书2份正本由受益人出具,标明实际装运货物的数量/重量及包装条件。

+ CERTIFICATE OF QUALITY IN 2 ORIGINAL INDICATING THE DATE OF PRODUCTION ISSUED BY BENEFICIARY

质量证明书2份正本由受益人出具,注明生产日期。

+ CERTIFICATE OF ANALYSIS IN 2 ORIGINAL ISSUED BY THIRD INPECTION DEPARTY.

成分分析证明2份正本由第三检测机构出具。

+ BENEFICIARY'S FAX DISPATECHED TO THE APPLICANT AFTER SHIPMENT, ADVISING SHIPMENT DETAILS.

受益人证明的传真件在装船后发送给申请人,通知其装运详情。

+ CERTIFICATE OF ORIGIN IN 2 ORIGINAL .

原产地证2份正本。

+ NON-WOOD PACKING CERTIFICATE IN 2 ORIGINALS ISSUED BY THE BENEFICIARY.

受益人出具非木质包装证书2份正本。

+THE ABOVE DOCUMENTS NEED TO BE OFFERED WITHIN 7 DAYS AFTER SHIPMENT.

以上单证需于出运后7天内提供。

11. SHIPMENT(运输):

The Sellers shall ship the goods within the shipment time from the port of shipment to the destination. Transshipment are allowed. Partial shipment is not allowed.

卖方应于交货期内将合同货物从装货港运到目的港,允许转运,不允许分批。

12.SHIPPING ADVICE(装运通知):

The sellers shall, immediately upon the completion of the loading of the goods, advise by mail to the buyers of the Contract No., commodity, quantity, invoiced value, gross weight, name of vessel and date of delivery etc. In case due to the sellers not sending E-mail in time, all losses caused shall be borne by the sellers.

卖方应于装货完成后,立即用邮件将有关合同号、品名、数量、发票价值、毛重、运输工具名称、交货日期、货物预计抵达日等资料通知买方。如果由于卖方未能通知或迟延通知买方而造成的所有损失均由卖方承担。

13.GUARANTEE OF QUALITY(质量保证):

The Sellers guarantee that the Commodity hereof is made of the best materials , and complies in all respects with the quality and specification stipulated in the original country、export country、import country and international quality regulation . The seller should guarantee the cargo will not go against the right of third party; The expiration date of products on this contract and the rest of valid of expiration date should over percent of the express date. Due to the quality problem of products, the buyer will be entitled to lodge claim. 卖方保证合同货物采用符合标准的原材料,货物质量和技术规格均符合原产国、出口国、进口国及国际质量技术要求。卖方所提供货物不存在任何侵犯第三方权益情形;本协议项下产品质量保质期为 个月,卖方所提供产品剩余保质期(已卖方装船为准)应超过产品明示质保期 %,质保期内产品出现任何质量问题,买方有权向卖方索赔。

14. CLAIMS(索赔):

Within 90 days after the buyer’s check upon delivery, if the quality, specification, or quantity be found in unconformity with the stipulations of the Contract except those claims for which the insurance company or not the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, on the strength of the Inspection Certificate issued by official mission of P.R.C., have the right to claim for compensation, in addition to the fees which was undertaken by the buyer for the goods discrepancy from the contact,

and all the fees occurred when buyer safeguard the rights,such as counsel fee/legal fee/ maintenamce costs and so on.The compensation range covers more items than above. And all expenses (shall be borne by the Sellers. Damages occur in the course of operation by reason of inferior quality, the use of inferior materials, the Buyers shall immediately notify the Sellers in writing and put forward a claim supported by Inspection Certificate issued by official mission of P.R.C. . The Certificate so issued shall be accepted as the base of a claim. The Sellers, in accordance with the Buyers' claim shall be responsible for the 30 days elimination of the defect(s), complete

replacement of the commodity according to the state of defect(s), . If the Sellers fail to answer the Buyers within one month after receipt of the aforesaid claim, the claim shall be reckoned as having been accepted by the Sellers .The seller's failure to up the goods under this contract on time, each day of overdue on the bearing of liquidated damages of RMB____ .

货物经买方验收后90天内,如果买方所交付产品存在任何权利瑕疵,质量、技术规格或数量发现与合同的规定不符(除过保险公司和运输公司的责任所负),买方依据中华人民共和国官方出具的证明或检验报告,要求卖方进行补偿,补偿范围包括但不限于因货物与合同不符导致买方遭受的损失及买方维权所支付的如律师费、诉讼费、保全费等所有费用。由于货物权利存在瑕疵或货物品质存在问题,买方应立即书面通知卖方,并同时随附中国官方出具的证明或检验报告作为索赔依据。卖方在接到买方的索赔后,有责任于30日内解决相应的质量问题、全部替换货物; 如果卖方在收到买方的上述索赔后一个月内未能做出答复,则视为索赔已为卖方所接受。卖方未能按本合同约定时间对货物问题处理完毕的,每逾期一日承担违约金人民币 元。

15. FORCE MAJEURE(不可抗力):

The Sellers shall not be taken responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The Sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above and within fourteen days thereafter, the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance a certificate of the accident issued by the Competent Government Authorities where the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than 10 weeks, the Buyers shall have the right to cancel the Contract. .

对于制造或装船运输过程中可能产生的不可抗力而造成的迟交货或不能交货,卖方可以不承担责任。卖方应立即在不可抗力产生的十四日内将有关情况通知买方,并且卖方应用航空邮件将有关政府当局部门出具的证明不可抗力产生的文件寄送给买方。在此情况下,卖方仍应尽最大努力采取各种措施促使货物的发运。如果事故持续十周,买方有权取消该合同。

16. LATE DELIVERY AND PENALTY(迟交货和罚金):

Should the Sellers fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, with exception of Force Majeure causes specified in Clause 15 of this Contract. The Buyers shall agree to postpone the delivery on condition that

the Sellers agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment. The Penalty, however, shall not exceed 5% of the total value of the goods involved in the late delivery. The rate of penalty is charged at 0.5% for every seven days. Odd days less than seven days should be counted as seven days. In case the Sellers fail to make delivery ten weeks later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyers shall have the right to cancel the contract and the Sellers, in spite the cancellation, shall still pay the aforesaid days after the buyer terminate the contract. .

如果卖方未能按合同规定及时交货(除了本合同15条款所言的不可抗力),买方同意在卖方付罚金的前提下延迟交货。罚金的金额不超过迟交货的合同货物部分的价值的5%,罚金按每7日0.5%计算,少于7日的增加天数按7日计。如果卖方未能于合同规定的交货期之后的十周内发运,买方有权解除该合同,除此之外,卖方仍要将有关罚金不加拖延地付给买方。买方已支付的费用,卖方应于买方解除合同后 日内返还买方。

17. ARBITRATION(仲裁):

Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration which shall be conducted in accordance with the Commission's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both partied. Arbitration fee shall be borne by the losing party. The contract and dispute adapt to the laws of China. .

与此合同有关的争议应通过友好协商解决。如果协商无法解决,提交中国国际经济贸易仲裁委员会进行仲裁。按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。仲裁费用由败诉方承担。本合同履行及争议解决适用中华人民共和国法律。

18. BANK CHARGES(银行费用):

All bank charges outside China will be on the account of the Sellers.

所有中华人民共和国大陆地区之外的银行费用均由卖方承担。

19. OTHER(其他):

The contract shall be written in both English and Chinese.If there are any discrepancies between Chinese and English text,Chinese text shall be prevailed.

合同应使用英文和中文书写,如果中英文之间有差异,应以中文为准。

20. This contract signed in two copies, the seller holds one copy and the buyer hold one copy.The contract comes into effect after both signed.

本合同一式贰份,卖方执壹份, 买方执壹份,双方签字盖章之日生效。

THE BUYERS

买方:

SIGNATURE: 卖方: SIGNATURE:

THE SELLERS


    相关文章

    外贸会计基本情况

    外贸会计考试基本情况 外贸会计考试项目介绍 [职业定义] 在国际贸易企业中,以提高经济效益为目标,采用复币记账法,运用一系列专门方法,对企业的国际贸易业务进行核算.分析.预测和控制的工作. [项目背景] 入世后,我国外经贸企业已实现备案准入 ...

    外贸跟单实务知识汇总

    导论 外贸跟单的素质要求与工作内容 一.外贸跟单员概述 外贸跟单岗位的出现是我国外贸企业在新的经营环境下,经营管理人才的重新分工踌口调整,也是外贸经营管理模式的创新和完善,它适应了外贸企业管理的内在需求和外贸人力资源开发的新趋势,具有客观的 ...

    外贸部管理制度

    外贸部管理制度 第一章 总则 为了加强外贸部规范化管理,提高公司国际市场竞争力和公司声誉:同时掌握国外市场信息,加强进口件采购管理,提高外贸部人员的工作效率,特制订本管理制度. 1. 外贸部人员必须以公司利益为核心,严格遵守公司各项管理制度 ...

    国际经济与贸易专业高职 (专科)人才培养方案

    国际经济与贸易专业高职 (专科)人才培养方案 一.专业名称 国际经济与贸易专业 二.招生对象 普通高中毕业生.中职毕业生 三.学制 三年.最长不超过六年. 四.培养目标 培养掌握国际贸易基本理论和基本操作技能,具有相应的进出口业务操作.外贸 ...

    2012.05外贸从业考试题

    全国外经贸从业人员考试 外贸会计实务考试试卷 2012年5月 ★ 请将答案写在答题纸上,答案写在试卷上无效. 一.单项选择题.在下列每小题的四个备选答案中选出一个 正确的答案,并将答案填涂在答题卡相应位置,错选.多选. 未选均无分.(每小题 ...

    13年6月外贸会计考试真题

    ★绝密·考试前严禁任何人翻阅 全国外经贸从业人员考试 外贸会计实务考试 试题册 考试时间:2013年6月1日 13:00-15:00 ※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※ 考生姓名: 准考证号: 考 ...

    外贸一年的心得

    自毕业刚涉足外贸领域到现在也一年有余了.和许多朋友一样,从Student 到 Employee 的过度是一个痛苦的蜕变过程.但是,也许就是这样的一个过程却能成为人的一生中最宝贵的财富. 在这一年多里,我主要操作进口流程,不敢说有多少经验,但 ...

    外贸业务员考试外贸业务操作实务模拟试题

    外贸业务操作实务模拟试卷(试考A卷) 根据以下业务背景资料,回答相关问题. 杭州美美有限公司(Hangzhou Meimei Co., Ltd.)是一家流通性外贸企业.2007年3月12日,外贸业务员王涛收到来自德国新客户ABC Co., ...

    外贸进口代理合同

    甲方:_________  乙方:_________ 经甲乙双方经友好协商,就外贸代理甲方直接进口_________(采用包干费方式)达成如下协议: 一、包干费总额为_________元人民币。项目如下: 1.品名:_________(新技 ...

    进料加工及复出口业务和来料加工及复出口业务的异同及操作_长剑飞鱼

    进料加工及复出口业务和来料加工及复出口业务的异同及操作 2013-11-07 15:39阅读: (一)相同点 一是两种加工贸易都经历了"进口-加工-出口"三个环节. 二是两者具有共同监管方式,即对用于加工制造出口产品的进 ...