英语四级翻译

Chinese Kung Fu, with a history of a few thousand years and a number of fighting styles, is an important part of Chinese traditional culture. Its birth was attributed to the need for self-defense, hunting techniques and military training in ancient times. Historically, the influence of Chinese Kung Fu could be found in books and in the performing arts specific to Asia. Recently, those influences have extended to the movies and television that target a much wider audience. As a result, Chinese Kung Fu has spread beyond its ethnic roots and has a gloal appeal.

2、与全国大多数其它城市人相比,广州人的平均收入很高,小康之家越来越多。因此,广州人上馆子很常见。广州的餐馆整天宾客满座,因为广州人似乎特爱享用美食。他们喜欢上馆子喝早茶。在那里,小推车上装着各种点心,从一个桌子推到另一个桌子,供应顾客。周末一大早,从7点开始很多人就起床,在各种餐馆里边喝茶,边吃早餐,边和朋友聊天。

Compared with people in most other Chinese cities, people in Guangzhou have quite high average income, and the number of well-to-do families has been rising steadily. For this reason, it is very common for Guangzhou residents to eat out. Restaurangts in the city are crowded with diners all day round, as the people in Guangzhou seem to be particularly keen on having good food. The locals like to have morning tea in restaurants, where a large variety of dim sum is served on carts going from table to table. At weekends, as early as 7 o’clock, a lot of people in Guangzhou are up and are already chatting with friends over tea and breakfast in various restaurants.

3、饺子是人们在中国新年及北方常年吃的主要食物之一。饺子的发音听起来与最早的纸币的名字相似,所以吃饺子被认为会带来幸运。很多家庭在除夕夜吃饺子。有些厨师会藏一枚干净的硬币,让幸运的人找到它。常见的饺子肉馅包括猪肉、牛肉以及鱼肉,这些肉馅通常会与切碎的蔬菜混合在一起。吃饺子时拌有包含醋、大蒜或辣椒酱的以酱油为基础的沾酱。

Jiaozi are one of the major foods eaten during the Chinese New Year and year round in the northern provinces. The pronunciation of jiaozi sounds like the name for the earliest paper money, so eating them is believed to bring good fortune. Many families eat jiaozi on Chinese New Year’s Eve. Some cooks will hide a clean coin for lucky to find. The common meat fillings of jiaozi include pork, beef, chicken and fish, which are usually mixed with chopped vegetables. Jiaozi are eaten with a soy sace-based dipping sauce that may include vinegar, garlic or hot sauce.

4、中国戏曲是中国戏剧和音乐剧的结合,其起源可追溯到3世纪。中国戏曲有很多地方剧分支,京剧是其中最有名的一个京剧出现于18世纪末,并于19世纪中期得到充分发展和认可。京

剧在清朝宫廷特别受欢迎,并已被视为中国的文化珍品之一。中国戏曲会用到面具。面具的每种颜色代表不同的含义,用来表示人物角色,说明他们的情感状态和大致性格。

Chinese opera is a combination of Chinese drama and musical theatre, which roots back as far as the third century. There are numerous regional branches of Chinese Opera, of which the Beijing Opera is one of the most notable. The Beijing Opera arose in the late 18th century and became fully developed and recognized by the mid-19th century. It was extremely popular in the Qing Dynasty court and has been regarded as one of the cultural treasures of China. Masks are used in Chinese opera. Each color of the mask has a different meaning, portraying a character’s pole and illustrating their emotional and general character.

5、中国高速铁路网由中国铁路公司运营。该铁路网包括所有商业高速列车运行服务,这些列车的时速平均达200公里或更高。目前中国拥有全球最长的高铁线网,运营中的线路约9300公里。2012年12月25日,中国启动世界上最长的线路,该线路从北京至广州,共2298公里。高铁服务于2007年引进中国。在政府的大力资助下,高铁线网正在迅速扩展。

The high-speed rail network in China is operated by China Railway Corporation. The network consists of all commercial train services, and the trains have an average speed of 200 km/h or higher. China has the world’s longest high-speed rail network with about 9300 km of routes in service at present. The world’s longest line opened in China on 25 December 2012. It runs 2298 kilometers from Beijing to Guangzhou. High-speed rail service in China was introduced in 2007. With generous funding from the government, the net-work is rapidly expanding.

6、故宫雄伟、壮丽,是中国古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。故宫内保存着大量珍贵、稀有的古物,它们对研究明、清两代历史和历史艺术具有十分重要的意义。1925年故宫改名为故宫博物院,并成为世界上最大的博物馆之一。新中国成立后,人民政府投入了大量资金对故宫进行保护和维修。它在是北京最受欢迎的旅游景点之一。

The Forbidden City, grand and magnificent, represents the highest peak of ancient Chinese architecture and enjoys worldwide fame for its scale and unique style. Preserved here are a large number of rare and precious antiques, which are of great significance to the study of Ming and Qing history and the arts of past dynasties. In 1925, the Forbidden City was renamed Palace Museum and become one of the largest museums in the world. Since the founding of the People’s Republic of China, the national government has spent large sums on the protection and maintenance of the Forbidden City. At present it is one of the most popular tourism sites in Beijing.

7

、1978年底召开的中共十一届三中全会代表了新中国历史上一个意义深远的转折点。自1979年起,中国开始实施由邓小平发起的改革开放政策。对重新调整经济结构及改革经济、政治制度作了较大努力。中国正在逐步建立一条引导走向社会主义现代化的中国特色的道路。自1979年起,中国已发生巨大变化。国家形势比以往好,人民正享受到比以往任何时候都更多的物质利益。

The Third Plenary Session of the CPC 11th Central Committee held at the end of 1978 represented a profound turning point in the history of new China. Since the launch of the Reform and Opening-up Policy, initiated by Deng Xiaoping, in 1979,major efforts have been made to readjust the economic structure, and reform the economic and political systems. China is, step by step, establishing a road with Chinese characteristics, a road that will lead to socialist modernization. Great changes have come about in China since 1979. The situation in the country is the best ever, and the people are enjoying more material benefits than ever before.

8、舞龙是中华文化中一种传统的舞蹈表演形式。传统上来讲,其表演动作象征着龙的历史地位,展示了力量与尊贵。舞龙起源于汉代。人们认为它最初是作为耕作收成文化的一部分;同时也是一种治病防病的方法起源。舞龙在宋代已十分盛行,成为了一项民间活动,且最常见于各种节日庆典中。舞龙是世界各地唐人街举办春节庆典的一个重头戏。

Dragon dance is a form of traditional dance performance in Chinese culture. The movements in the performance traditionally symbolize historical roles of dragons, demonstrating power and dignity. The dragon dance originated in the Han Dynasty. It is believed to have begun as part of the farming and harvest culture, also with origins as a method of healing and preventing sickness. It was already a popular event during the Song Dynasty when it had become a folk activity and was most often seen in various festival celebrations. The dragon dance is a highlight of Chinese New Year celebrations held worldwide in Chinatowns around the world.

experience.

Chinese Kung Fu, with a history of a few thousand years and a number of fighting styles, is an important part of Chinese traditional culture. Its birth was attributed to the need for self-defense, hunting techniques and military training in ancient times. Historically, the influence of Chinese Kung Fu could be found in books and in the performing arts specific to Asia. Recently, those influences have extended to the movies and television that target a much wider audience. As a result, Chinese Kung Fu has spread beyond its ethnic roots and has a gloal appeal.

2、与全国大多数其它城市人相比,广州人的平均收入很高,小康之家越来越多。因此,广州人上馆子很常见。广州的餐馆整天宾客满座,因为广州人似乎特爱享用美食。他们喜欢上馆子喝早茶。在那里,小推车上装着各种点心,从一个桌子推到另一个桌子,供应顾客。周末一大早,从7点开始很多人就起床,在各种餐馆里边喝茶,边吃早餐,边和朋友聊天。

Compared with people in most other Chinese cities, people in Guangzhou have quite high average income, and the number of well-to-do families has been rising steadily. For this reason, it is very common for Guangzhou residents to eat out. Restaurangts in the city are crowded with diners all day round, as the people in Guangzhou seem to be particularly keen on having good food. The locals like to have morning tea in restaurants, where a large variety of dim sum is served on carts going from table to table. At weekends, as early as 7 o’clock, a lot of people in Guangzhou are up and are already chatting with friends over tea and breakfast in various restaurants.

3、饺子是人们在中国新年及北方常年吃的主要食物之一。饺子的发音听起来与最早的纸币的名字相似,所以吃饺子被认为会带来幸运。很多家庭在除夕夜吃饺子。有些厨师会藏一枚干净的硬币,让幸运的人找到它。常见的饺子肉馅包括猪肉、牛肉以及鱼肉,这些肉馅通常会与切碎的蔬菜混合在一起。吃饺子时拌有包含醋、大蒜或辣椒酱的以酱油为基础的沾酱。

Jiaozi are one of the major foods eaten during the Chinese New Year and year round in the northern provinces. The pronunciation of jiaozi sounds like the name for the earliest paper money, so eating them is believed to bring good fortune. Many families eat jiaozi on Chinese New Year’s Eve. Some cooks will hide a clean coin for lucky to find. The common meat fillings of jiaozi include pork, beef, chicken and fish, which are usually mixed with chopped vegetables. Jiaozi are eaten with a soy sace-based dipping sauce that may include vinegar, garlic or hot sauce.

4、中国戏曲是中国戏剧和音乐剧的结合,其起源可追溯到3世纪。中国戏曲有很多地方剧分支,京剧是其中最有名的一个京剧出现于18世纪末,并于19世纪中期得到充分发展和认可。京

剧在清朝宫廷特别受欢迎,并已被视为中国的文化珍品之一。中国戏曲会用到面具。面具的每种颜色代表不同的含义,用来表示人物角色,说明他们的情感状态和大致性格。

Chinese opera is a combination of Chinese drama and musical theatre, which roots back as far as the third century. There are numerous regional branches of Chinese Opera, of which the Beijing Opera is one of the most notable. The Beijing Opera arose in the late 18th century and became fully developed and recognized by the mid-19th century. It was extremely popular in the Qing Dynasty court and has been regarded as one of the cultural treasures of China. Masks are used in Chinese opera. Each color of the mask has a different meaning, portraying a character’s pole and illustrating their emotional and general character.

5、中国高速铁路网由中国铁路公司运营。该铁路网包括所有商业高速列车运行服务,这些列车的时速平均达200公里或更高。目前中国拥有全球最长的高铁线网,运营中的线路约9300公里。2012年12月25日,中国启动世界上最长的线路,该线路从北京至广州,共2298公里。高铁服务于2007年引进中国。在政府的大力资助下,高铁线网正在迅速扩展。

The high-speed rail network in China is operated by China Railway Corporation. The network consists of all commercial train services, and the trains have an average speed of 200 km/h or higher. China has the world’s longest high-speed rail network with about 9300 km of routes in service at present. The world’s longest line opened in China on 25 December 2012. It runs 2298 kilometers from Beijing to Guangzhou. High-speed rail service in China was introduced in 2007. With generous funding from the government, the net-work is rapidly expanding.

6、故宫雄伟、壮丽,是中国古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。故宫内保存着大量珍贵、稀有的古物,它们对研究明、清两代历史和历史艺术具有十分重要的意义。1925年故宫改名为故宫博物院,并成为世界上最大的博物馆之一。新中国成立后,人民政府投入了大量资金对故宫进行保护和维修。它在是北京最受欢迎的旅游景点之一。

The Forbidden City, grand and magnificent, represents the highest peak of ancient Chinese architecture and enjoys worldwide fame for its scale and unique style. Preserved here are a large number of rare and precious antiques, which are of great significance to the study of Ming and Qing history and the arts of past dynasties. In 1925, the Forbidden City was renamed Palace Museum and become one of the largest museums in the world. Since the founding of the People’s Republic of China, the national government has spent large sums on the protection and maintenance of the Forbidden City. At present it is one of the most popular tourism sites in Beijing.

7

、1978年底召开的中共十一届三中全会代表了新中国历史上一个意义深远的转折点。自1979年起,中国开始实施由邓小平发起的改革开放政策。对重新调整经济结构及改革经济、政治制度作了较大努力。中国正在逐步建立一条引导走向社会主义现代化的中国特色的道路。自1979年起,中国已发生巨大变化。国家形势比以往好,人民正享受到比以往任何时候都更多的物质利益。

The Third Plenary Session of the CPC 11th Central Committee held at the end of 1978 represented a profound turning point in the history of new China. Since the launch of the Reform and Opening-up Policy, initiated by Deng Xiaoping, in 1979,major efforts have been made to readjust the economic structure, and reform the economic and political systems. China is, step by step, establishing a road with Chinese characteristics, a road that will lead to socialist modernization. Great changes have come about in China since 1979. The situation in the country is the best ever, and the people are enjoying more material benefits than ever before.

8、舞龙是中华文化中一种传统的舞蹈表演形式。传统上来讲,其表演动作象征着龙的历史地位,展示了力量与尊贵。舞龙起源于汉代。人们认为它最初是作为耕作收成文化的一部分;同时也是一种治病防病的方法起源。舞龙在宋代已十分盛行,成为了一项民间活动,且最常见于各种节日庆典中。舞龙是世界各地唐人街举办春节庆典的一个重头戏。

Dragon dance is a form of traditional dance performance in Chinese culture. The movements in the performance traditionally symbolize historical roles of dragons, demonstrating power and dignity. The dragon dance originated in the Han Dynasty. It is believed to have begun as part of the farming and harvest culture, also with origins as a method of healing and preventing sickness. It was already a popular event during the Song Dynasty when it had become a folk activity and was most often seen in various festival celebrations. The dragon dance is a highlight of Chinese New Year celebrations held worldwide in Chinatowns around the world.

experience.


    相关文章

    沈阳理工大学 旅游英语翻译

    <旅游英语翻译>课程教学大纲 课程代码:070142006 课程英文名称:Tourism English Translation 课程总学时:24 讲课:24 实验:0 上机:0 适用专业:英语专业 大纲编写(修订)时间:201 ...

    [英语毕业论文]商务英语翻译技巧研究

    商务英语翻译技巧研究 摘要:随着各行各业正在逐渐向着全球一体化的方向发展,我国在国际上的商务活动也越来越多,所以在这种跨文化的背景下,商务英语在国际商务活动中起着越来越重要的作用.因此,如何准确地进行商务英语翻译也是商务活动能否成功的关键所 ...

    探究"交互式"英语翻译教学模式构建

    摘要: 随着英语教学改革的深入开展,"交互式"英语翻译教学模式逐步显示出其在英语翻译教学的重要作用."交互式"英语翻译教学模式是一种新型的教学模式,符合学生的认知能力和认知水平,对增强学生的学习主动性 ...

    商务英语翻译考试

    考试简介 全国商务英语翻译(ETTBL)是我国一项系统的"外语+专业"的商务翻译培训.考试,以全国<商务英语翻译教程>(口译/笔译)的培训大纲为基础,内容涵盖广告.产品描述.产品与保险.人力资源与职业.经济. ...

    分析多种翻译工具在科技英语翻译中的运用

    摘 要:本文主要介绍了科技英语翻译的特点和要求,通过对传统科技英语翻译中存在的许多问题进行分析,探讨了现行的多种翻译工具,如电子词典.翻译软件等,在科技英语翻译中的运用. 关键词:科技英语:电子词典:翻译软件 科技英语的翻译对翻译人员有更高 ...

    浅谈如何提高高职学生英语翻译水平

    [摘 要]随着现代社会经济的不断进步和发展,英语作为一门语言,在商业和生活的使用频率越来越高,逐步成为人们沟通交流和商务来往必不可少的语言.因此,许多企业在招聘员工时都对高职毕业生的英语提出了更高的要求,翻译英文的商业合同和信件等格式性文件 ...

    商务英语专业毕业论文题目

    商务英语专业毕业论文参考题目(教师选题) 一. 1.商务英语的特点及翻译技巧 2.商务英语函电翻译技巧 3.商务英语信函的语体分析 3.浅谈商务信函的文体特征 4.商务英语学习方法探究 5.商务英语学习中跨文化交际能力的培养 6.国际商务谈 ...

    如何提高高职高专学生的英语翻译能力

    如何提高高职高专学生的英语翻译能力 刘亚军 (黄河科技学院外语学院 河南郑州 450005) 摘 要:文章指出培养高职高专学生英语翻译能力的重要性,通过分析高职高专英语教学现状及学生在翻译过程中存在的问题,提出针对性的建议,以期能够提高翻译 ...

    浅谈科技英语翻译的特点

    科技创业 月刊 PIONEERING WITH SCIENCE &TECHNOLOGY MONTHLY 浅谈科技英语翻译的特点 彭 (广东外语外贸大学 摘 韬 广东 广州 510515) 要:由于科学技术的发展,英语科技词汇不断增加 ...

    英语专业本科论文选题汇总

    英语专业本科毕业论文选题方向 A 英国文学(英国文学的文化研究.作品分析等): ✧ 国别文学研究和地域文学研究 ✧ 文学流派研究 (如:浪漫主义,现实主义,自然主义,超现实主义,存 在主义,黑色幽默,意识流,女性主义文学等) ✧ 作家研究和 ...