《舌尖上的中国》美食英译
摘要:《舌尖上的中国》是央视一套播出的美食类纪录片,主要内容为中国各地美食生态。通过中华美食的多个侧面,来展现食物给中国人生活带来的仪式、伦理等方面的文化;见识中国特色食材以及与食物相关、构成中国美食特有气质的一系列元素;了解中华饮食文化的精致和源远流长。《舌尖上的中国》从2011年3月开始大规模拍摄,历时13个月拍摄完成,这也是国内第一次拍摄的大型美食类纪录片。《舌尖上的中国》跨越了不同文化的障碍,让世界各国的观众认识了中国的美食,认识了中国的文化。那么《舌尖上的中国》出现过的菜名翻译成英语已经成为跨文化交际的需要。
一.AbiteofChina中的部分美食英译
《舌尖上的中国》记录了中国千年沉淀下来的饮食文化,光影之间,除去视觉的饕餮盛宴,和谐成为主线情感。准确地将中国丰富多彩的饮食文化和特色菜肴翻译成英语,对满足国外游客的需要、促进中外文化交流起着重要的作用。
1.重庆:Chongqing:辣子鸡chili-friedchickencubes
Thecuisine:EvencomparedwithfoodfromSichuan,China'smeccaofspicydishes,Chongqingcuisinescoreshighinspicinessandnumb-inducingingredients.即使常常拿来和川菜作对比,重庆仍旧是当之无愧的中国辣菜圣城,在麻辣程度上重庆菜首屈一指。
Thedish:combinescrispychickenbreastcubeswithafireplaceofpeppercorn,toastedsesameanddriedbird's-eyechilistocreateaplateofhot,reddeliciousness.菜肴:辣子鸡是将酥脆的鸡胸脯块与干胡椒、芝麻和干辣椒一同翻炒,从而做出一盘子火辣辣红彤彤的美味。
2.北京Beijing:烤鸭RoastDuck
Thecuisine:Generationsofemperorsandblue-bloodedresidentshavesetthestandardforhigh-endChinesecuisine.Thecityisfamousforimperialcuisine,whichusesonlypremiumqualityingredientsandiscookedwithcomplextechniques.历代皇帝和贵族早已为高端的中式烹饪设定了标准。北京这座城市因其皇家菜肴闻名遐迩,这种菜肴仅选用上等食材佐料,并运用复杂的技巧烹饪而成。
Thedish:Aperfectfoodisroastedtoareddishcolor;itsskinremainscrispyandthemeatoozesafruityflavor.菜肴:最棒的烤鸭烤至淡红色,表皮酥脆,鸭肉口感圆润。
3.新疆维吾尔族自治区XinjiangUygurautonomousregion:bigplatechicken
Thecuisine:Uygurpeopleliketoshowtheirhospitalitybytreatinggueststoheavysaucesontopofheartymeatdishesservedongiganticplates.维吾尔族人喜欢展现他们的热情好客,因此会将分量十足的鲜肉淋上丰富的佐料,然后放在一个巨大盘子里来招待客人。
Thedish:itsfeaturesbigchunksofchickenandpotatoescookedinabeer-basedsauceandgarnishedwithcolorfulbellpeppers.菜肴:大片鸡块,由啤酒佐料拌煮的土豆,再装饰上色泽鲜艳的甜椒。
二.AbiteofChina中菜肴英译原则
短袖纯棉T恤29元全国包邮6liu88.taobao.com
1.准确理解菜名准确理解源语是翻译的第一要素,因此,进行中菜英译必须首先了解中国菜肴命名原则、方法。很多菜肴名称反映了该菜肴的原料搭配、原料形状、烹饪调味或原产地,属于“写实型”,有些菜肴以含有中国文化寓意的词语命名,属于“写意型”。
2.精炼准确纽马克认为,翻译的主要目的是忠实传递信息。中国菜的英译从根本上来说是要为交流服务的,是为了让外国客人理解而采取的措施。译文应尽量忠实准确,用语简洁、表现出菜的原料、烹调方法、佐料等,才能够让外国客人第一时间理解英译文、了解中国菜。
3.符合西方文化习俗中西方民族饮食文化差异显著,中国烹调方法五花八门,吃的范围之广,令许多外国人瞠目。用于中菜命名的某些动物在西方文化中又极强的贬义,如龙、凤。因此,在中菜名的英译过程中,要注意中西方文化的冲突,翻译要符合西方饮食习俗。
4.大力弘扬民族文化作为中外文化交流的一个重要组成部分,中国菜英译必须为弘扬中华文化传统服务,必须尽可能地传播中国的饮食文化与传统。翻译时,可以视时间、地点等客观情况进行必要的、可行的介绍,让外国客人了解中国菜背后所包含的丰富的文化因素,让他们更深入地了解中国。
三.AbiteofChina中的美食翻译方法
1.直译“写实型”菜肴反映该菜肴烹饪原料搭配、原料形状、烹饪调味或原产地,可以直译。基本上有以下几种情况。以常见原料做菜名的,翻译时直接选用意义等值的英文单词进行翻译。例如:蘑菇虾(shrimpandmushroom),直接用and把原料连接起来。中菜的烹调方法很多,大约有50多种,最常用的有:煮(boil)、炖(stew)、烧(braise)、煎(pan-fry)、炒(stir-fry/salute)、爆(quick-fry)、炸(deep-fry)、烤(roast)、蒸(steam)等。以地名命名的菜肴在英译过程中要注意保留本土文化,反映地方特色、烹饪技艺和风味,要将地名译出。如:北京烤鸭roastedBeijingduck.
2.意译有些菜名反映的是中国人趋吉避讳、去俗避雅的文化心理,注重“音、行、意”方面的意境美,以耐人寻味的方式激发食者的食欲。通过比喻、联想的方式融合了动植物名称、自然景物甚至成语典故在菜名中。这些菜名独特的文化寓意是西方人很难理解的,这样可以舍去原菜名中的行话隐语、比喻形象,通过意译反映出菜肴的主要原料、烹饪方法等。例如:红烧狮子头(红烧猪肉丸)braisedporkballs.在中国传统文化中,一些赋予深刻象征意义的高贵植物和晶莹透亮的玉石被用来为一些色泽鲜艳、爽心悦目的菜肴冠名。人们常用“芙蓉”代表“蛋白”,“玉兰片”代替“笋片”,把虾仁、豆腐比作“白玉”,蚕豆、青豆比作“翡翠”甚至萝卜丝也成了“珊瑚”,豆芽变成了“银芽”。
3.音译随着人类的不断进步,文化的发展也出现全球化的趋势,不同国家文化之间的接触不断加强,既然我们中国人已经能广泛接受“三明治”、“沙拉”、“麦当劳”和“肯德基”等西方食品,中国的“饺子”、“豆腐”等中国菜肴名称也就能被西方人接受。因此在翻译此类菜名时,音译可谓理想的选择,以保持和传播中国文化。
四.AbiteofChina中的食材翻译
1.第一集《自然的馈赠》
matsutake松茸bambooshoot竹笋mackerel马鲛鱼StewedSpringBambooShoots油焖春笋短袖纯棉T恤29元全国包邮6liu88.taobao.com
ham火腿lotusroot藕bigheadcarp胖头鱼
steamedbun馍(馒头)
dumplings饺子naan馕ricecake年糕2.第二集《主食的故事》prosomillet黍wheat小麦rice稻米ricenoodles米粉Chinese/meatburger)肉夹馍
3.第三集《转化的灵感》
soybean大豆tofu豆腐stinkytofu臭豆腐Chinesericewine黄酒
Chinesesausage腊肠pickledmilkfan(cow'smilkcheese)乳扇
Chinesecabbage酸菜
4.第四集《时间的味道》
kimchi辣白菜
腊肉pickled/saltedfood腊味nori紫菜pickledfish腌鱼mulletroe乌鱼子
braisedporkballs红烧saltedandsmokedmeatdrunkencrab醉蟹shrimppaste虾酱soysauce酱油Tibetanhighlandbarley青稞5.第五集《厨房的秘密》buttertea酥油茶
狮子头steampotchicken汽锅鸡SaltedDuckEgg咸鸭蛋steamedgrasscarpinvinegargravy西湖醋鱼
tangerine-flavoredduck陈皮鸭
saltbakedchicken盐焗鸡
stuffedbittermelon酿苦瓜
abalone鲍鱼taro芋头scallop扇6.第六集《五味的调和》Sugargreenonionpancake糖葱薄饼SweetandSourSpareRibs糖醋排骨7.第七集《我们的田野》glutinousrice糯米
贝seacucumber海参Fishinsoursoup酸汤鱼braisedspareribsinbrownsauce酱排骨
五.AbiteofChina中的烹饪方法(cookingtechniques)
1.煲、煮、炖。煲、煮、炖的共同特点是把食物置于有水的炊具中,然后加温,使食物变熟。煲(stewed):把食物放人一个煲中,加水加温煮。如煲牛脯(
(boiled
一boilingandslow一boiling)两种。炖(
(StewedPork)。
-ing)一词,只是加不同的修饰语。煎(friedorpan
):stewedStewBrisketorStewedBrisket)。煮):把食物放在有水的锅里煮。如,煮鸡蛋(BoiledEgg)。煮有快煮和慢煮(instantboiling/quick):垠煮食品使之熟烂。如,炖肉2.煎、炒、炸。煎、炒、炸的共同之处是烹制食品不用水,只用油。将油置于锅内,加高温使食物至熟。“煎、炒、炸”译为英语时均用场(一fried)锅里放少量的油加热,把食物置于其中使表面至黄。如,煎鱼(FriedFish)。炒(sti;一fried
“炒蛋”的英译却是ScrambledEgg,不译Sti:一friedEgg。另有一词是“爆
爆”是炒的一种方式,快速的炒使食物至熟。如,爆牛肉(Quick一friedBeef锅里放少量的油加热,后放人食物并不停翻炒直至熟。如,炒鱿鱼(Stir一friedSlicedSquid)。然而,(quick一fried),
把食物放进滚沸的油里使之熟。炸有“干炸”(drydeep一fried)、软炸(softdeep一fried)和酥炸
(crispdeep一fried)之分,翻译时,一般均译为deep一fried。如,炸排骨(Deep一friedSpareribs)。
短袖纯棉T恤29元全国包邮
3.烧、炯、扒。烧(braised6liu88.taobao.com):先用油炸,后加进酱油等作料烧。如,红烧鲤鱼
)。炯(
)。
)。烤braised):紧盖锅盖,用文火把食物煮熟或炖烂。如,)。扒(stewedorbraised):用文火将食物喂或炖烂。如,(BraisedCarpwithBrownSauce扒羊肉(StewedorBraisedMutton烤。烘(baked黄炯鸭块(BraisedDuckwithBrownSauce4.烘、烤、焙。烘、烤、焙共同之处是食物与明火直接接触或放在铁架上烧,或者放在烤箱里):用火或热气使食物变热、变干至熟。如,烘面包(BakedBread
):食物在火上烤使之干、至熟。如,烤鸭((roast,barbecuedRoastDuck,这是唯一不用过去
分词的译法)叉烤肉(Barber-cuedPork)。焙(baked):用干热使食物变至熟。如、焙土豆片(BakedPotatoChips)。
5.蒸、熏、灼(余)、酿(填)。蒸(steamed
肉(SteamedPorkwithRiceFlour)
熏鱼(SmokedFish)。灼、余(
(ScaldedPeanut
酉良)。酿、填):利用水蒸气的热力使食物热至熟。如,粉蒸(ScaldedShrimps),永花生米。熏(smoked):用烟熏来调制食品,使其有一种特殊味道。如,(stuffed):如,酿豆腐(BeanCurdStuffedwithMincedPork),scalded):如,白灼基围虾卿鱼(StewedCarpStuffedwithMincedPork)。
《舌尖上的中国》其实从文化角度所探讨的问题并不仅仅是“吃”这么简单,传统、传承、劳动、收获,艰辛之余也包含着一种警醒。工手挖掘莲藕、2小时采集时限的竹笋、一公里一个的松茸,和仅剩下5人继承的高跷式捕鱼。在“吃”主题不变的前提下,生活的艰辛和传统的消亡成为隐含在背后的一种危机感,此刻“舌尖”犹如“刀尖”一般刺激着观众对食物和饮食文化的态度和认知。让观众从饮食文化的角度认识和理解传统以及变化着的中国,它既是对自然、传统美食、生命智慧、文化精神的热情礼赞,也是面对现代文明的冲击吟唱出的传统中国乡土世界一曲无奈的挽歌。
参考文献:
[1]中央电视台纪录频道.《舌尖上的中国》AbiteofChina,2012,(6).
[2]刘清波.中式菜名英译的技巧和原则[J].中国科技翻译,2003,(11).
短袖纯棉T恤29元全国包邮6liu88.taobao.com
《舌尖上的中国》美食英译
摘要:《舌尖上的中国》是央视一套播出的美食类纪录片,主要内容为中国各地美食生态。通过中华美食的多个侧面,来展现食物给中国人生活带来的仪式、伦理等方面的文化;见识中国特色食材以及与食物相关、构成中国美食特有气质的一系列元素;了解中华饮食文化的精致和源远流长。《舌尖上的中国》从2011年3月开始大规模拍摄,历时13个月拍摄完成,这也是国内第一次拍摄的大型美食类纪录片。《舌尖上的中国》跨越了不同文化的障碍,让世界各国的观众认识了中国的美食,认识了中国的文化。那么《舌尖上的中国》出现过的菜名翻译成英语已经成为跨文化交际的需要。
一.AbiteofChina中的部分美食英译
《舌尖上的中国》记录了中国千年沉淀下来的饮食文化,光影之间,除去视觉的饕餮盛宴,和谐成为主线情感。准确地将中国丰富多彩的饮食文化和特色菜肴翻译成英语,对满足国外游客的需要、促进中外文化交流起着重要的作用。
1.重庆:Chongqing:辣子鸡chili-friedchickencubes
Thecuisine:EvencomparedwithfoodfromSichuan,China'smeccaofspicydishes,Chongqingcuisinescoreshighinspicinessandnumb-inducingingredients.即使常常拿来和川菜作对比,重庆仍旧是当之无愧的中国辣菜圣城,在麻辣程度上重庆菜首屈一指。
Thedish:combinescrispychickenbreastcubeswithafireplaceofpeppercorn,toastedsesameanddriedbird's-eyechilistocreateaplateofhot,reddeliciousness.菜肴:辣子鸡是将酥脆的鸡胸脯块与干胡椒、芝麻和干辣椒一同翻炒,从而做出一盘子火辣辣红彤彤的美味。
2.北京Beijing:烤鸭RoastDuck
Thecuisine:Generationsofemperorsandblue-bloodedresidentshavesetthestandardforhigh-endChinesecuisine.Thecityisfamousforimperialcuisine,whichusesonlypremiumqualityingredientsandiscookedwithcomplextechniques.历代皇帝和贵族早已为高端的中式烹饪设定了标准。北京这座城市因其皇家菜肴闻名遐迩,这种菜肴仅选用上等食材佐料,并运用复杂的技巧烹饪而成。
Thedish:Aperfectfoodisroastedtoareddishcolor;itsskinremainscrispyandthemeatoozesafruityflavor.菜肴:最棒的烤鸭烤至淡红色,表皮酥脆,鸭肉口感圆润。
3.新疆维吾尔族自治区XinjiangUygurautonomousregion:bigplatechicken
Thecuisine:Uygurpeopleliketoshowtheirhospitalitybytreatinggueststoheavysaucesontopofheartymeatdishesservedongiganticplates.维吾尔族人喜欢展现他们的热情好客,因此会将分量十足的鲜肉淋上丰富的佐料,然后放在一个巨大盘子里来招待客人。
Thedish:itsfeaturesbigchunksofchickenandpotatoescookedinabeer-basedsauceandgarnishedwithcolorfulbellpeppers.菜肴:大片鸡块,由啤酒佐料拌煮的土豆,再装饰上色泽鲜艳的甜椒。
二.AbiteofChina中菜肴英译原则
短袖纯棉T恤29元全国包邮6liu88.taobao.com
1.准确理解菜名准确理解源语是翻译的第一要素,因此,进行中菜英译必须首先了解中国菜肴命名原则、方法。很多菜肴名称反映了该菜肴的原料搭配、原料形状、烹饪调味或原产地,属于“写实型”,有些菜肴以含有中国文化寓意的词语命名,属于“写意型”。
2.精炼准确纽马克认为,翻译的主要目的是忠实传递信息。中国菜的英译从根本上来说是要为交流服务的,是为了让外国客人理解而采取的措施。译文应尽量忠实准确,用语简洁、表现出菜的原料、烹调方法、佐料等,才能够让外国客人第一时间理解英译文、了解中国菜。
3.符合西方文化习俗中西方民族饮食文化差异显著,中国烹调方法五花八门,吃的范围之广,令许多外国人瞠目。用于中菜命名的某些动物在西方文化中又极强的贬义,如龙、凤。因此,在中菜名的英译过程中,要注意中西方文化的冲突,翻译要符合西方饮食习俗。
4.大力弘扬民族文化作为中外文化交流的一个重要组成部分,中国菜英译必须为弘扬中华文化传统服务,必须尽可能地传播中国的饮食文化与传统。翻译时,可以视时间、地点等客观情况进行必要的、可行的介绍,让外国客人了解中国菜背后所包含的丰富的文化因素,让他们更深入地了解中国。
三.AbiteofChina中的美食翻译方法
1.直译“写实型”菜肴反映该菜肴烹饪原料搭配、原料形状、烹饪调味或原产地,可以直译。基本上有以下几种情况。以常见原料做菜名的,翻译时直接选用意义等值的英文单词进行翻译。例如:蘑菇虾(shrimpandmushroom),直接用and把原料连接起来。中菜的烹调方法很多,大约有50多种,最常用的有:煮(boil)、炖(stew)、烧(braise)、煎(pan-fry)、炒(stir-fry/salute)、爆(quick-fry)、炸(deep-fry)、烤(roast)、蒸(steam)等。以地名命名的菜肴在英译过程中要注意保留本土文化,反映地方特色、烹饪技艺和风味,要将地名译出。如:北京烤鸭roastedBeijingduck.
2.意译有些菜名反映的是中国人趋吉避讳、去俗避雅的文化心理,注重“音、行、意”方面的意境美,以耐人寻味的方式激发食者的食欲。通过比喻、联想的方式融合了动植物名称、自然景物甚至成语典故在菜名中。这些菜名独特的文化寓意是西方人很难理解的,这样可以舍去原菜名中的行话隐语、比喻形象,通过意译反映出菜肴的主要原料、烹饪方法等。例如:红烧狮子头(红烧猪肉丸)braisedporkballs.在中国传统文化中,一些赋予深刻象征意义的高贵植物和晶莹透亮的玉石被用来为一些色泽鲜艳、爽心悦目的菜肴冠名。人们常用“芙蓉”代表“蛋白”,“玉兰片”代替“笋片”,把虾仁、豆腐比作“白玉”,蚕豆、青豆比作“翡翠”甚至萝卜丝也成了“珊瑚”,豆芽变成了“银芽”。
3.音译随着人类的不断进步,文化的发展也出现全球化的趋势,不同国家文化之间的接触不断加强,既然我们中国人已经能广泛接受“三明治”、“沙拉”、“麦当劳”和“肯德基”等西方食品,中国的“饺子”、“豆腐”等中国菜肴名称也就能被西方人接受。因此在翻译此类菜名时,音译可谓理想的选择,以保持和传播中国文化。
四.AbiteofChina中的食材翻译
1.第一集《自然的馈赠》
matsutake松茸bambooshoot竹笋mackerel马鲛鱼StewedSpringBambooShoots油焖春笋短袖纯棉T恤29元全国包邮6liu88.taobao.com
ham火腿lotusroot藕bigheadcarp胖头鱼
steamedbun馍(馒头)
dumplings饺子naan馕ricecake年糕2.第二集《主食的故事》prosomillet黍wheat小麦rice稻米ricenoodles米粉Chinese/meatburger)肉夹馍
3.第三集《转化的灵感》
soybean大豆tofu豆腐stinkytofu臭豆腐Chinesericewine黄酒
Chinesesausage腊肠pickledmilkfan(cow'smilkcheese)乳扇
Chinesecabbage酸菜
4.第四集《时间的味道》
kimchi辣白菜
腊肉pickled/saltedfood腊味nori紫菜pickledfish腌鱼mulletroe乌鱼子
braisedporkballs红烧saltedandsmokedmeatdrunkencrab醉蟹shrimppaste虾酱soysauce酱油Tibetanhighlandbarley青稞5.第五集《厨房的秘密》buttertea酥油茶
狮子头steampotchicken汽锅鸡SaltedDuckEgg咸鸭蛋steamedgrasscarpinvinegargravy西湖醋鱼
tangerine-flavoredduck陈皮鸭
saltbakedchicken盐焗鸡
stuffedbittermelon酿苦瓜
abalone鲍鱼taro芋头scallop扇6.第六集《五味的调和》Sugargreenonionpancake糖葱薄饼SweetandSourSpareRibs糖醋排骨7.第七集《我们的田野》glutinousrice糯米
贝seacucumber海参Fishinsoursoup酸汤鱼braisedspareribsinbrownsauce酱排骨
五.AbiteofChina中的烹饪方法(cookingtechniques)
1.煲、煮、炖。煲、煮、炖的共同特点是把食物置于有水的炊具中,然后加温,使食物变熟。煲(stewed):把食物放人一个煲中,加水加温煮。如煲牛脯(
(boiled
一boilingandslow一boiling)两种。炖(
(StewedPork)。
-ing)一词,只是加不同的修饰语。煎(friedorpan
):stewedStewBrisketorStewedBrisket)。煮):把食物放在有水的锅里煮。如,煮鸡蛋(BoiledEgg)。煮有快煮和慢煮(instantboiling/quick):垠煮食品使之熟烂。如,炖肉2.煎、炒、炸。煎、炒、炸的共同之处是烹制食品不用水,只用油。将油置于锅内,加高温使食物至熟。“煎、炒、炸”译为英语时均用场(一fried)锅里放少量的油加热,把食物置于其中使表面至黄。如,煎鱼(FriedFish)。炒(sti;一fried
“炒蛋”的英译却是ScrambledEgg,不译Sti:一friedEgg。另有一词是“爆
爆”是炒的一种方式,快速的炒使食物至熟。如,爆牛肉(Quick一friedBeef锅里放少量的油加热,后放人食物并不停翻炒直至熟。如,炒鱿鱼(Stir一friedSlicedSquid)。然而,(quick一fried),
把食物放进滚沸的油里使之熟。炸有“干炸”(drydeep一fried)、软炸(softdeep一fried)和酥炸
(crispdeep一fried)之分,翻译时,一般均译为deep一fried。如,炸排骨(Deep一friedSpareribs)。
短袖纯棉T恤29元全国包邮
3.烧、炯、扒。烧(braised6liu88.taobao.com):先用油炸,后加进酱油等作料烧。如,红烧鲤鱼
)。炯(
)。
)。烤braised):紧盖锅盖,用文火把食物煮熟或炖烂。如,)。扒(stewedorbraised):用文火将食物喂或炖烂。如,(BraisedCarpwithBrownSauce扒羊肉(StewedorBraisedMutton烤。烘(baked黄炯鸭块(BraisedDuckwithBrownSauce4.烘、烤、焙。烘、烤、焙共同之处是食物与明火直接接触或放在铁架上烧,或者放在烤箱里):用火或热气使食物变热、变干至熟。如,烘面包(BakedBread
):食物在火上烤使之干、至熟。如,烤鸭((roast,barbecuedRoastDuck,这是唯一不用过去
分词的译法)叉烤肉(Barber-cuedPork)。焙(baked):用干热使食物变至熟。如、焙土豆片(BakedPotatoChips)。
5.蒸、熏、灼(余)、酿(填)。蒸(steamed
肉(SteamedPorkwithRiceFlour)
熏鱼(SmokedFish)。灼、余(
(ScaldedPeanut
酉良)。酿、填):利用水蒸气的热力使食物热至熟。如,粉蒸(ScaldedShrimps),永花生米。熏(smoked):用烟熏来调制食品,使其有一种特殊味道。如,(stuffed):如,酿豆腐(BeanCurdStuffedwithMincedPork),scalded):如,白灼基围虾卿鱼(StewedCarpStuffedwithMincedPork)。
《舌尖上的中国》其实从文化角度所探讨的问题并不仅仅是“吃”这么简单,传统、传承、劳动、收获,艰辛之余也包含着一种警醒。工手挖掘莲藕、2小时采集时限的竹笋、一公里一个的松茸,和仅剩下5人继承的高跷式捕鱼。在“吃”主题不变的前提下,生活的艰辛和传统的消亡成为隐含在背后的一种危机感,此刻“舌尖”犹如“刀尖”一般刺激着观众对食物和饮食文化的态度和认知。让观众从饮食文化的角度认识和理解传统以及变化着的中国,它既是对自然、传统美食、生命智慧、文化精神的热情礼赞,也是面对现代文明的冲击吟唱出的传统中国乡土世界一曲无奈的挽歌。
参考文献:
[1]中央电视台纪录频道.《舌尖上的中国》AbiteofChina,2012,(6).
[2]刘清波.中式菜名英译的技巧和原则[J].中国科技翻译,2003,(11).
短袖纯棉T恤29元全国包邮6liu88.taobao.com